معرف الرمز المميز I5P6C56JWVFXZHWL355U75FLLE


[[ḫr-jr]] [[〈ḥr-〉sꜣ]] rote, supralinear nachgetragene Zeichenreste ꜥḏn ⸮⸢md⸣[w.t]? Lücke x+20 Lücke


    particle
    de
    und dann

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP




    rote, supralinear nachgetragene Zeichenreste
     
     

     
     





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    beenden; aufhören

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Wort; Rede; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg




    Lücke
     
     

     
     




    x+20
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     
de
Und dann, nach [---] der Beendigung (?) der Rede (?) [---].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٣/٠٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zu den Resten des roten Nachtrags vgl. das Faksimile von Posener, Tf. 63a. Vor dem jr und unter der Zeile befinden sich weitere rote Zeichenreste, die nicht mehr identifiziert werden können. Der Verspunkt, der sich zwischen jr und sꜣ befindet, ist sicherlich als hinter dem gesamten Rubrum stehend zu verstehen.

    ⟨ḥr-⟩sꜣ: Von Beckeraths Vorschlag ⟨m-⟩sꜣ (S. 105, Anm. p) ist nach ḫr-jr bisher nicht belegt, vgl. F. Neveu, La particule ẖr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4).

    qn md[__]: Sind es „die vielen (Worte), die [du] gesprochen [hast]“ (qn md[wi̯.n=k], so von Beckerath, S. 104 und S. 105, Anm. p; vgl. Wenamun, Zeile 2,60: nꜣ qn.w j:ḏd=k), oder ist es vielleicht die „Beendigung (wörtl.: das Aufhören) der Rede“? Handelt es sich also um das Substantiv „die Vielen“ oder um das (im Infinitiv stehende) Verb qn: „aufhören“? Das Wort ist mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert, was weder für das eine noch für das andere Lemma (oder für ein ganz anderes) belegt ist. Die Schreibung mit Gardiner Aa 8, die nach J.F. Quack, Zur Lesung von Gardiner Sign-List Aa 8, in: LingAeg 7, 2000, 219-224 eher ꜥḏn als qn zu lesen ist, spricht jedoch eher für einen Zusammenhang mit dem Verb „aufhören“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: I5P6C56JWVFXZHWL355U75FLLE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/I5P6C56JWVFXZHWL355U75FLLE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز I5P6C56JWVFXZHWL355U75FLLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/I5P6C56JWVFXZHWL355U75FLLE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/I5P6C56JWVFXZHWL355U75FLLE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)