Identifiant d’unité BZWEEKS2GNCTPP7YJ4S4QE6CAI


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    2,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Krach

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    getan haben (aux. für Vergangenheit)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    Streit

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    knoten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    Bande

    (unspecified)
    N:sg





    2,5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Der Böse

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    gewalttätig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Horn

    Noun.du.stabs
    N:du


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN





    2,6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(ihr) Rebellen, mitten im Kampf, (ihr) Gegner, die Krach machen, die Rebellion angezettelt hatten, die Unruhe gestiftet haben, (ihr) Bande jenes Übels (d.h. des Seth), des Sohns der Nut, [der zustoßend mit] den Hörnern [war] (oder: [___] doppelzüngig) im Leib seiner Mutter Nut, bevor er auf die Erde herauskam!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Nach Quack, in: Felber, Feinde und Aufrührer, 81f. gehören die Begriffe ḫft.j und ẖnn.w in die religiöse Sphäre. Franke, in: Felber, Feinde und Aufrührer, 110 rechnet ḫryw zu den physischen Gegnern, also solchen, die handgreiflich werden.

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer (Fichier de données créé: 01.04.2020, dernière révision: 02.04.2020)

  • Die Endung y.t an dem mutmaßlich zu ergänzenden khb (Wb 5, 137) ist schwer zu erklären. Das Doppel-Jod weist auf ein Partizip hin. Die Schreibung des t ist vielleicht dem Anlaut des folgenden Wortes db.wj geschuldet.

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer (Fichier de données créé: 01.04.2020, dernière révision: 02.04.2020)

  • pꜣu̯.w.pl ḫr(w),y[w]: Semantisch unsichere Phrase. pꜣ.w ist nur als Personengruppe mit sitzendem Mann über Pluralstrichen klassifiziert; die Klassifikatoren von ḫrw.yw sind zerstört. Aufgrund des Kontextes muss es eine abwertende Bezeichnung für Rebellen, Unruhestifter o.ä. sein. Gardiner, Ramesseum Papyri, 13 übersetzt kommentarlos „originators of warfare“; Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 76 versteht sie als „fomenteurs de révolte“; ähnlich Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 198: „die Rebellion angezettelt haben“. In ihrer Bearbeitung des TLA hat sie pꜣ.w als Partizip des Verb pꜣu̯: „etw. in der Vergangenheit getan haben“ verstanden, und tatsächlich kommt sonst kein anderes Wort infrage. Daher werden wohl auch Gardiners und Meyrats Übersetzungen lediglich freiere Versuche sein, die auf die Vergangenheit bezogene Aussage des Verbs wiederzugeben. Es ist allerdings zu beachten, dass pꜣu̯ normalerweise mit einem davon abhängigen Verb konstruiert wird: *pꜣu̯=f sḏm: „er hatte (in der Vergangenheit) gehört…“. Daher muss man entweder annehmen, dass hier ein Verb ausgefallen ist, also wohl jri̯ (s. Wb 3, 326.3), oder dass ḫrw.y ein bislang unbelegtes Verb ist, wogegen aber die Endung spricht.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.04.2020, dernière révision: 14.12.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: BZWEEKS2GNCTPP7YJ4S4QE6CAI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BZWEEKS2GNCTPP7YJ4S4QE6CAI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité BZWEEKS2GNCTPP7YJ4S4QE6CAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BZWEEKS2GNCTPP7YJ4S4QE6CAI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BZWEEKS2GNCTPP7YJ4S4QE6CAI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)