Identifiant d’unité BZWEEKS2GNCTPP7YJ4S4QE6CAI
Commentaires
-
Nach Quack, in: Felber, Feinde und Aufrührer, 81f. gehören die Begriffe ḫft.j und ẖnn.w in die religiöse Sphäre. Franke, in: Felber, Feinde und Aufrührer, 110 rechnet ḫryw zu den physischen Gegnern, also solchen, die handgreiflich werden.
-
Die Endung y.t an dem mutmaßlich zu ergänzenden khb (Wb 5, 137) ist schwer zu erklären. Das Doppel-Jod weist auf ein Partizip hin. Die Schreibung des t ist vielleicht dem Anlaut des folgenden Wortes db.wj geschuldet.
-
pꜣu̯.w.pl ḫr(w),y[w]: Semantisch unsichere Phrase. pꜣ.w ist nur als Personengruppe mit sitzendem Mann über Pluralstrichen klassifiziert; die Klassifikatoren von ḫrw.yw sind zerstört. Aufgrund des Kontextes muss es eine abwertende Bezeichnung für Rebellen, Unruhestifter o.ä. sein. Gardiner, Ramesseum Papyri, 13 übersetzt kommentarlos „originators of warfare“; Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 76 versteht sie als „fomenteurs de révolte“; ähnlich Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 198: „die Rebellion angezettelt haben“. In ihrer Bearbeitung des TLA hat sie pꜣ.w als Partizip des Verb pꜣu̯: „etw. in der Vergangenheit getan haben“ verstanden, und tatsächlich kommt sonst kein anderes Wort infrage. Daher werden wohl auch Gardiners und Meyrats Übersetzungen lediglich freiere Versuche sein, die auf die Vergangenheit bezogene Aussage des Verbs wiederzugeben. Es ist allerdings zu beachten, dass pꜣu̯ normalerweise mit einem davon abhängigen Verb konstruiert wird: *pꜣu̯=f sḏm: „er hatte (in der Vergangenheit) gehört…“. Daher muss man entweder annehmen, dass hier ein Verb ausgefallen ist, also wohl jri̯ (s. Wb 3, 326.3), oder dass ḫrw.y ein bislang unbelegtes Verb ist, wogegen aber die Endung spricht.
Identifiant permanent:
BZWEEKS2GNCTPP7YJ4S4QE6CAI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BZWEEKS2GNCTPP7YJ4S4QE6CAI
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité BZWEEKS2GNCTPP7YJ4S4QE6CAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BZWEEKS2GNCTPP7YJ4S4QE6CAI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/BZWEEKS2GNCTPP7YJ4S4QE6CAI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.