Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = dm62 Zeitlicher Vorgänger = ✓
Suchergebnis: 31–40 von 100 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

schräg vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts hinter ihm in Kolumne von rechts nach links

schräg vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts B5 jri̯.t ḥtp-ḏi̯-nswt B6 wꜥb zp-2 n kꜣ =k hinter ihm in Kolumne von rechts nach links B7 jn zꜣ =f mr(.y) =f nb.y Jꜥḥ-ms




    schräg vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts

    schräg vor Sohn in zwei Kolumnen von links nach rechts
     
     

     
     





    B5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg





    B6
     
     

     
     


    adjective
    de
    rein

    (unspecified)
    ADJ


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    hinter ihm in Kolumne von rechts nach links

    hinter ihm in Kolumne von rechts nach links
     
     

     
     





    B7
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Goldschmied

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Totenopfer darbringen, rein, rein für deinen Ka durch seinen Sohn, seine Geliebten, den Goldschmied Jahmes.
Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 06.03.2017, letzte Änderung: 19.08.2025)

vor ihm in Zeile von rechts nach links

vor ihm in Zeile von rechts nach links C3 Jꜥḥ-ms




    vor ihm in Zeile von rechts nach links

    vor ihm in Zeile von rechts nach links
     
     

     
     





    C3
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Iahmes
Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 06.03.2017, letzte Änderung: 19.08.2025)






    1
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter bei Apis-Osiris

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Iach-mesu

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    person_name
    de
    Ta-kapet-en-Ach-bit

    (unspecified)
    PERSN


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich begeben (zu)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Schöner Westen

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Zeremonien vollziehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Zeremonie

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle_enclitic
    de
    und

    (unspecified)
    =PTCL


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





    3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    title
    de
    Bogenträger ("zum Bogen Gehöriger")

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen; zulassen (dass)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    erreichen (zu tun)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Würdige bei Apis-Osiris, der Einzige Freund, der Vorsteher des Heeres Ahmose, Sohn des Pa-iu-en-Hor, den Ta-kapet-en-Ach-bit gebar, er sagt folgendes, als dieser Gott (= Apis) in Frieden zum Schönen Westen gezogen wurde, nachdem für ihn alle Zeremonien in der Balsamierungsstätte getan worden waren, und er (= Ahmose) in seinem Rang des Bogenträgers war und das Heer und die Starken anleitete, um diesen Gott zu seinem Sitz (= Grab) in der Nekropole gelangen zu lassen:
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 16.12.2017, letzte Änderung: 10.03.2022)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Apis-Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL





    8
     
     

     
     


    person_name
    de
    Iach-mesu

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
'Oh Apis-Osiris, mögest du dem Lobpreis dessen zuhören, der deine Zaubersprüche/Verklärungen durchgeführt hat, des Vorstehers des Heeres Ahmes.
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 16.12.2017, letzte Änderung: 10.03.2022)






    1
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter bei Ptah-Sokar-Osiris

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Leiter der Güter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Wenra-Priester

    (unspecified)
    TITL





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Oberster von Pe der Wadjet, der Herrin von Imet

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Kind des Hauses der Neith

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Iach-mesu

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Versorgter bei Neith

    (unspecified)
    TITL





    3
     
     

     
     


    title
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    Tschentohe

    (unspecified)
    PERSN





    4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Würdige bei Ptah-Sokar-Osiris, der Gottesvater, der Leiter der Güter, der Wenra-Priester, der Oberste von Pe der Wadjet, der Herrin von Imet, das Kind des Hauses der Neith Iahmes, Sohn des Würdigen bei Neith, des obersten Vorlesepriesters Psametik-sa-Neith, den Ta-schered-ih gebar, er sagt:
Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 18.12.2017, letzte Änderung: 02.05.2025)

Der Königssohn hinter dem König

Der Königssohn hinter dem König a5 zꜣ-nswt sms.w n(.j) ḥꜥ.w-nṯr 𓍹Jꜥḥ-ms𓍺 ꜥnḫ




    Der Königssohn hinter dem König

    Der Königssohn hinter dem König
     
     

     
     





    a5
     
     

     
     


    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Iach-mesu

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Der älteste Königssohn des Gottesleibes, Ahmose, er lebe.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 03.02.2018, letzte Änderung: 11.09.2024)

Die Königin Ahmose



    Die Königin Ahmose

    Die Königin Ahmose
     
     

     
     





    a4
     
     

     
     


    title
    de
    große königliche Gemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Iach-mesu

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Die Große Königliche Gemahlin, Ahmose, sie lebe.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 28.02.2018, letzte Änderung: 10.09.2024)

11 [ı͗t-nṯr] [I͗mn] [Pꜣj=f-ṯꜣw-ꜥ.wj-Ḫnsw] [sꜣ] [Ḏd-ḥr] [sꜣ] [Pꜣ-dj-I͗mn] [n] [ḥꜣ.t-sp] [2]9 ı͗bd-1 ꜣḫ.t n [pr-ꜥꜣ] [I͗ꜥḥ-]ms ꜥnḫ-wḏꜣ-snb




    11
     
     

     
     



    [ı͗t-nṯr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [I͗mn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [Pꜣj=f-ṯꜣw-ꜥ.wj-Ḫnsw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [sꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [Ḏd-ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [sꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [Pꜣ-dj-I͗mn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    cardinal
     

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Überschwemmungszeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Amasis

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    undefined
    de
    Leben, Heil und Gesundheit [graphisch]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)
de
[Gottesvater des Amun Peftjauawichons, Sohn des Djedher, Sohnes des Padimun, im Jahr 2]9, erster Monat der Achet-Jahreszeit (= Thot), des [Könis A]masis.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 20.06.2018, letzte Änderung: 16.07.2024)

1 [ḥꜣ.t-sp] [29] [ı͗bd-1] [n] [pr-ꜥꜣ] [I͗ꜥḥ-ms] [ꜥnḫ-wḏꜣ-snb]




    1
     
     

     
     



    [ḥꜣ.t-sp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [29]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [ı͗bd-1]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    [pr-ꜥꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    kings_name
    de
    Amasis

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)



    [ꜥnḫ-wḏꜣ-snb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Jahr 29, 1. Monat der Achet-Jahreszeit (Thoth), unter König Amasis L.H.G.].
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 20.06.2018, letzte Änderung: 16.07.2024)




    1
     
     

     
     


    person_name
    de
    Iach-mesu

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    Peniat

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I.]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    mitteilen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Verstand

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Obergutsverwalter des Königs

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Wadjet-Renput

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN



    3
     
     

     
     


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Heliopolis (Atum)

    (unspecified)
    DIVN



    4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    org_name
    de
    Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN
de
Iach-mesu, (der) des Peniati sagt zu seinem Herrn, dem Obergutsverwalter des Königs Wadj-renput: in Leben und Heil, in der Gunst des Amun-Re, des Königs der Götter, deines herrlichen Gottes, der dich liebt, in der Gunst des Atum, des Herrn von Heliopolis, des Ptah, der südlich seiner Mauer und der Götter und Göttinnen, die in Karnak sind.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)