Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 17.07.2019,
letzte Änderung: 25.05.2025)
[… … von] Elektron […] ⸢Schatz⸣[haus] von den [Abga]ben {{des Elenden Kusch, durch den Königssohn (= Vizekönig) und Vertrauten Seiner Majestät, User-satet}}.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 15.05.2019,
letzte Änderung: 22.02.2023)
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Textdatensatz erstellt: 11.06.2019,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Textdatensatz erstellt: 11.06.2019,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Textdatensatz erstellt: 11.06.2019,
letzte Änderung: 11.09.2024)
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Textdatensatz erstellt: 11.06.2019,
letzte Änderung: 11.09.2024)
- um nicht zuzulassen, dass geschädigt werde irgendein Fischer von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' auf seinem Fischerei- Gewässer, das in dem gesamten Land von Kusch ist seitens irgendeines Königssohnes, irgendeines Truppenobersten, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Inspektors des gesamten Landes von Kusch; -
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.05.2023)
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
(Eine von2Lesevarianten dieses Satzes:
>> #1 <<, #2)
(B, x+34) Ich werde sie bewahren vor (Schadens)zauber (B, x+35) aus Syrien, vor (Schadens)zauber (B, x+36) aus Kusch, vor Schadenszauber ⸢Nub⸣[ien] (?) (B, x+37) vor ⸢(Schadens)zauber⸣ [aus (?), vor (Schadens)zauber] (B, x+38) der Schasu-Nomanden, vor ⸢(Schadens)zauber⸣ (B, x+39) der Pyd-Libyer, vor (Schadens)zauber (B, x+40) von Ägyptern, vor ⸢einem Zauberer⸣ (und) (B, x+41) vor einer Zauberin (?), bzw. vor ⸢(Schadens)zauber⸣ (B, x+41) von R[...] (?), [vor Schadenszauber] (B, x+42) von Schagarhab? (B, x+43) (und) vor (B, x+44) (Schadens)zauber jeglicher ⸢Art⸣ (?).
(B, x+34) Ich werde sie bewahren vor (Schadens)zauber (B, x+35) aus Syrien, vor (Schadens)zauber (B, x+36) aus Kusch, vor Schadenszauber ⸢Nub⸣[ien] (?) (B, x+37) vor ⸢(Schadens)zauber⸣ [aus (?), vor (Schadens)zauber] (B, x+38) der Schasu-Nomanden, vor ⸢(Schadens)zauber⸣ (B, x+39) der Pyd-Libyer, vor (Schadens)zauber (B, x+40) von Ägyptern, vor ⸢einem Zauberer⸣ (und) (B, x+41) vor einer Zauberin (?), bzw. vor ⸢(Schadens)zauber⸣ (B, x+41) von R[...] (?), [vor Schadenszauber] (B, x+42) von Schagarhab? (B, x+43) (und) vor (B, x+44) (Schadens)zauber jeglicher ⸢Art⸣ (?).
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.