Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = dm1407 Historical predecessors = ✓
Search results: 1851–1860 of 3083 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    450
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Dorf, Stadt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    besudeln, lästern (Gott)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Dorf, Stadt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Glyphs artificially arranged
de
Oh, Hol-Arm, der aus der Stadt stammt, ich habe keinen Gott in meiner Stadt gelästert.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 24 Jun 2025)



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    [ein Gewebe]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    22/2.14
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t.stpr.3pl_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    title
    de
    Vorsteher des Schatzhauses

    (unspecified)
    TITL






     
     

     
     
de
und er nahm auch die Gewebe fort, die ich vor den Schatzhausvorsteher hätte bringen sollen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 27 Jun 2025)



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    [ein Vogel]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    =2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Der Abyt-Vogel hat mir dich gebracht (sic).
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09 Feb 2022)



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP



    16
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amenhotep (vergöttlichter König Amenophis I.)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    leben, heil und gesund sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m
de
Ich stehe täglich vor Amenhotep (vergöttlichter Amenophis I.), l.h.g., indem ich rein bin und ich bete zu ihm: Bring ihn (dich) lebend, heil und unversehrt (heim).
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 18 Feb 2021)



    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Dazugehöriger, Bewohner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Urzeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Verneigung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    Erde küssen; huldigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Die in ihrer Urzeit Befindlichen sind in Huldigung und Proskynese zu mir gebracht.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 23 Jun 2025)




    1
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    betrachten

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unclear)
    V(unclear)



    Zerstörung
     
     

     
     
de
Das Betrachten der Gaben und aller schönen Frischwaren, die gebracht ...
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)






    22b
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bein

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    GN/Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schneiden, abschneiden, aufschneiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    ausstrecken, zuwenden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Arm, Hand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    als, wenn [Konjunktion]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Nachtbarke

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unedited)
    -2sg.f
Glyphs artificially arranged
de
"Das ist das Bein der Hathor, das Re mit ausgestrecktem Arm abschnitt, als er Blut(?) zu sich zur Nachtbarke brachte" ist dein Name.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Jun 2025)



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Abendbarke

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    EN

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.; com.]

    (unedited)
    =3sg.c





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    epith_god
    de
    GBez, EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Es sind die Nacht- und die Tagesbarke, die es mir stets aus dem Haus des Großen Gottes in Heliopolis liefern.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04 Feb 2022)



    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.m dj
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    4
     
     

     
     



    1Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Brot

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Laß ihn nicht aussenden ... man bringt zu mir, was dir gesendet wurde [an?] seinen ... und Broten
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 14 Nov 2019)



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Amulett; Schutzspruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Selbst

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dir wird das Amulett der seneb-Pflanze gebracht, der vollkommene Schutz des Horus selbst.
Author(s): Susanne Töpfer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10 Sep 2025)