Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= d6579
Zeitlicher Vorgänger
= ✓
Suchergebnis:
71–80
von
119
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Feuerstein
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schwarz
Adj.sgm
ADJ:m.sg
62,15
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Fayence; Glas (aus Silicium)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
de
Schwarzer Feuerstein: 1/32 (Dja), Weihrauch: 1/8 (Dja), Fayence: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 27.09.2016,
letzte Änderung: 15.09.2025)
de
Der Kopf der großen 〈schwarzen〉 kꜣ-Schlange ist abgeschnitten worden.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.05.2016)
de
[... ...] schwarzer Stier.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
zerstört ⸢_⸣ḏḏ ẖ.t mʾw.t =f Nw.t zerstört [jrṯ.t] [ḥʾm].t.DU km.[t(j)] [mn]⸢ꜥ⸣.t.DU Bꜣ.w-Jwn.w ḫn(m).⸢t⸣t.[DU] zerstört
zerstört
⸢_⸣ḏḏ
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
zerstört
substantive_fem
de
Milch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Kuh
Noun.du.stabs
N.f:du
adjective
de
schwarz
Adj.duf
ADJ:f.du
substantive_fem
de
Amme
Noun.du.stc
N.f:du:stc
gods_name
de
Die Bas von Heliopolis (Göttergruppe)
(unspecified)
DIVN
substantive
de
Wärterin; Amme
Noun.du.stc
N:du:stc
zerstört
de
[...] Leib seiner Mutter Nut [... die Milch] ⸢der beiden schwarzen Kühe, der Ammen⸣ der Bas von Heliopolis, der Wärterinnen (?) [...]
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
adjective
de
[selbständig/substantivisch]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
animal_name
de
[Name einer Kuh]
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
adjective
de
schwarz
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
schwanger sein, trächtig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
brandmarken, stempeln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
das msn-Symbol (für Edfu)?
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Hinterbacken(?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[in attributiven Konstruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
rechts; rechte Seite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Eine davon, Tarumume, schwarz, indem sie trächtig ist und mit dem mesen-Zeichen(?) auf ihrer rechten Hinterbacke(?) gestempelt.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ertrunkener
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Milch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kuh
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
schwarz
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
III,32
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
setzen, stellen, legen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Feuerbecken, Ofen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
und du sollst ihn (den Skarabäus) in Milch einer schwarzen Kuh ertränken und ihn in das Kohlebecken geben.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.02.2022)
228b
228b
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Haut (von Mensch und Tier)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schwarz
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
grün
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[Opposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
310
verb_2-lit
de
verschlucken; verschlingen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
verschlingen; ablecken
Rel.form.n.prefx.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der schwarz-grüne Leder(sack)(?)/Das scheckige, schwarz-grüne Messer(?) ist dagegen herausgegangen und hat für sich den verschlungen, den er/es gekostet hat.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2021)
228b
228b
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Messer
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
bunt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
schwarz
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
grün
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[Opposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
310
verb_2-lit
de
verschlucken; verschlingen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
verschlingen; ablecken
Rel.form.n.prefx.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der schwarz-grüne Leder(sack)(?)/Das scheckige, schwarz-grüne Messer(?) ist dagegen herausgegangen und hat für sich den verschlungen, den er/es gekostet hat.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2021)
de
Der Kopf der großen schwarzen kꜣ-Schlange ist abgeschnitten worden.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.06.2025)
9
verb
de
verpachten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Paar
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kuh
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
schwarz
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
kalben
(unedited)
V(infl. unedited)
10
particle
de
und, mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Kalb
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
bei (o.ä.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
de
Du hast uns (sic) dein Paar kalbender schwarzer Kühe zusammen mit ihren Kälbchen, die bei ihnen sind, verpachtet.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.