Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 94570 Referring to = ✓
Search results: 891–900 of 1585 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    einreißen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein Geliebter des Königs und des Anubis, der auf seinem Berge ist, ist der von allen Menschen, die nach dem Westen zu diesem Grab kommen ewiglich, der nicht zerstören wird den Stein in diesem Grab.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

j:[___].w ca. 5Q zerstört ⸮[r(m)ṯ].PL? r 4Q zerstört



    verb
    de
    [Verb]

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg





    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    4Q zerstört
     
     

     
     
de
"[---] Menschen zu/nach [---]!"
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2025)



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.pass.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Blumenstrauß; Gebinde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
"[Hoher] Herr, [der Erd]mann war derjenige, [der nach] oben [ging], nachdem er ausgeschickt worden war, (und) der [mir] diesen Blumenstrauß [brachte]."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2025)






    24.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    24.7
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (Konjunktion)]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Was einen Mensch angeht, der neben einem hohen Beamten steht,
sein Name braucht nicht bekannt zu werden.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)



    verb
    de
    abweisen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    dürsten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
en
one pushes people aside, thirsting for water.
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

67 zerstört [rmṯ].PL ḥtr.PL qn.[w] ꜥšꜣ r-[jqr] 29 zerstört 68 zerstört 69 zerstört




    67
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Pferde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-lit
    de
    zahlreich

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV



    29
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    68
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    69
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§67] ... vie[le Männer] und Pferde ... - so sehr ... -, [§68] ... [§69] ...
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/29/2022)






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    bauen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    größeres Haus, Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, am [temporal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Daß der Ba hinabsteige, Gebäude zu errichten, am Tage als Mensch herauszugehen
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/24/2022)




    890a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Jemand fliegt, Pepi Neferkare fliegt von euch weg, (ihr) Menschen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    2
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
... die Augen aller Menschen und Lebenden(?)
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2017)




    1.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutterkuh (milchende Kuh)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Unter den Menschen, Mutterkuh.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)