Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 873848
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
21–30
von
353
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Text unter der Löwin
verb_caus_2-lit
de
anzünden
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finsternis, Dunkelheit
(unspecified)
N.m:sg
de
Anzünden eines Lichtes ("Flamme") für ihn (Osiris) in der Dunkelheit.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
17.3
KÄT 119.3
KÄT 119.3
substantive_masc
de
Fackel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Soldatentrupp
(unspecified)
N.f:sg
KÄT 119.4
KÄT 119.4
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
de
leuchten
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
(Du) Fackel in der Dunkelheit an der Spitze der mnfꜣ.t-Truppen - wobei er (?) ihnen leuchtet:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
verb_3-inf
de
(sich) erschrecken
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Dazugehöriger, Bewohner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Finsternis, Dunkel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Die Bewohner der Finsternis haben Angst vor mir.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Anja Weber,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
8,1
8,1
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Haus
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
herausgehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finsternis
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
8,2
8,2
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fett (vom Tier)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Herde
(unspecified)
N.f:sg
•
de
(O Hapi,) der {die Häuser gegen mich} 〈die〉 erleuchtet, die in ihrer Dunkelheit 〈hinausgehen〉,
mit dem Fett [der Herde] (d.h. mit Talgkerzen oder Fettlampen);
mit dem Fett [der Herde] (d.h. mit Talgkerzen oder Fettlampen);
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
verb_2-lit
de
fallen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
im Inneren von, in, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Finsternis, Dunkel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Die "Verklärten" fallen ins Innere der Finsternis.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb
de
[Imperativ von ḏd] sage!
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unedited)
=3sg.c
XXVIII,15
particle
de
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
Imperativ zu šm "geh!"
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
Dativus ethicus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
determiner
de
[beim "Vokativ"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Finsternis, Dunkelheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
komm!
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu [bei Verben der Bewegung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
determiner
de
[beim "Vokativ"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Licht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]
(unedited)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Augenblick, Zeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
"Sprich 'Geh weg, o Dunkelheit, komm zu mir, o Licht' und öffne sofort deine Augen!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb
de
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
Dativus ethicus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Finsternis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
"Mach, daß sich die Finsternis verzieht!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
interjection
de
he!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba, Seele
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ba, Seele
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
XXVII,7
substantive_masc
de
Stier
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Finsternis, Dunkelheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
substantive_masc
de
Stier
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stier
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
substantive_masc
de
[bei Göttern]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Nut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
•
verb
de
öffne! (Imperat. von wn)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
•
de
"He, Ba der Bas, Stier der Finsternis, Stier der Stiere, Sohn der Nut, öffne mir!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.10.2025)
verb
de
sprechen (= sḏj)
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
gegen, zu, gegenüber
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
undefined
de
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
•
entity_name
de
[magischer Name]
(unedited)
N(infl. unedited)
determiner
de
[beim "Vokativ"]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
de
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Finsternis, Dunkelheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
•
XXVIII,12
substantive_masc
de
Verklärter, seliger Toter; Geist (= ı͗ḫj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
•
substantive_fem
de
Schatten
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
•
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Westen
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive
de
Osten
(unedited)
N(infl. unedited)
•
de
"Sprich zu mir -zweimal-, Hamst, o Gott der Götter der Finsternis, jeder Geist, jeder Schatten, der im Westen und im Osten ist!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
Dieser Bauch (?) – er hat (sich) verfinstert.
L33 (= alt L45)
10.5 (= alt 14.5)
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.