Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 872564
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
111–120
von
883
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Biographische Inschrift (D) in 9 Kolumnen, von rechts nach links zu lesen D.1 ḏ(d)-mdw jn jr.j-nfr-ḥꜣ.t šms.w-pr-ꜥꜣ Nb=(j)-pw-Z-n-wsr.t D.2 mꜣꜥ-ḫrw ḫpr{p} ẖr rd.DU n(.w) nswt sbꜣ D.3 Ḥr.w nb-ꜥḥ
Biographische Inschrift (D) in 9 Kolumnen, von rechts nach links zu lesen
Biographische Inschrift (D) in 9 Kolumnen, von rechts nach links zu lesen
D.1
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
title
de
Hüter des Diadems
(unspecified)
TITL
title
de
Gefolgsmann des Palastes
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
D.2
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
aufwachsen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
substantive
de
Zögling
Noun.sg.stc
N:sg:stc
D.3
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
Herr des Palastes
(unspecified)
ROYLN
en
Speech of the keeper of the royal diadem, the attendant of the royal palace, Nebipusenusret, justified, who was raised under the feet of the king, a pupil of Horus, lord of the palace:
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
wobei jedes Land dir ewiglich Untertan (wörtl.: unter deinen Füßen) ist."
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.06.2021)
T284
verb
de
zu zitieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
de
verwischen der Fußspur (als Zeremonie)
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Fußspur
(unspecified)
N.m:sg
T285
substantive_masc
de
Libation
(unspecified)
N.m:sg
T286
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
de
Zu zitieren: Entfernen der Fußspur; Wasserspende; Weihrauchfeuer.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
Sz68MächtigeTextZ40
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Tau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in der Hand
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
Sz68MächtigeTextZ41
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-gem
de
sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Sz68MächtigeTextZ42
animal_name
de
Erschaffender (Name einer Schlange)
(unspecified)
PROPN
de
Das Zugseil ist in ihrer Hand, das am Fuß des 'Erschaffenden' ist.
Sz68MächtigeTextZ40
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Vso IV,6
σαλαματρα
(unedited)
(infl. unedited)
Vso IV,7
adjective
de
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Eidechse
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
klein, geringfügig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Vso IV,8
particle
de
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie, ihr [Suffix 3. P. Pl. = sn]
(unedited)
-3pl
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Farbe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Chrysolit [griech. kalainê]
(unedited)
N(infl. unedited)
Vso IV,9
particle
de
[Relativsatz mit unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
nicht haben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
de
Fuß
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Salamander: Eine kleine Eidechse mit der Farbe von Chrysolit ohne Füße.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.10.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
[weibl. Pendant zum Ka]
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Tetis Hemsut sind unter seinen Füßen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
verb_2-lit
de
eilen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
{•}
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
•
de
Treibe deine Beine zur Eile an (wörtl.: sei eilig, was deine Beine angeht), wenn du gehst!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
c:Z7.1
substantive_fem
de
Zerstörung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
c:Z7.1.1
substantive_masc
de
Weite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
1 Fingerbreite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Teil
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Teil
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
c:Z7.1.2
substantive_masc
de
Länge
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
1 Fingerbreite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Teil
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Teil
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
c:Z7.1.3
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
c:Z9
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
c:Z11
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
c:13
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
c:Z15
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
Zerstörung
de
Zerstörung an seinem Fuß: Weite - 1 Fingerbreite, zwei Fünftel; Länge - 1 Fingerbreite, zwei Fünftel; 2 Mal - vorhanden - vorhanden - vorhanden - vorhanden ...
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb
de
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
gesund werden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unedited)
N(infl. unedited)
verb
de
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
geboren von ... (in Filiation)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
irgendeiner, ein gewisser, NN
(unedited)
N(infl. unedited)
Vso X,11
preposition
de
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Krankheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Knie, Fuß
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Fuß
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
"Heile NN, geboren von NN, von jeder Krankheit, die in seinen beiden Füßen und Beinen ist!"
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.10.2025)
reS 150
substantive_masc
de
Stellung
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stellung
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Ihre Stellung (wörtl.: Art und WEise) war wie die Stellung von Frauen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.