Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 864311 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 1941–1950 von 3048 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    12,3
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    die Götter, die auf der Erde sind

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"O, Götter auf Erden!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.08.2025)






    31,2
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    epith_god
    de
    der das göttliche Kind erzieht (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"O komm, 'Erzieher des (Götter)kindes'!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)




    3
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
O mein erhabener und wegen der Beliebtheit angenehmer Herr.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.02.2024)



    interjection
    de
    [Interjektion]; oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    verb
    de
    jmdn. rechtfertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Ah, du triumphierst!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    die Lebenden

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schön sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    N:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    dauern lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Oh Lebende, die auf Erden sind, die das Leben lieben, indem es schön ist bis Ehrwürdigkeit, die dauern lassen (wollen) den Besitz ihrer Kinder danach:
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2022)

oben:1 j fd.w




    oben:1
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    numeral
    de
    Vierer(trupp)

    (unspecified)
    NUM
de
Oh Vierer(trupp)!
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Thot

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb
    de
    rechtfertigen; triumphieren lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    11,15
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb
    de
    rechtfertigen; triumphieren lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Oh Thot, der Osiris gegen seinen Feind rechtfertigt, rechtfertige den Osiris NN gegen seinen Feind!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    29,7
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Herr des Lebens bis zur Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"O 'Herr des Lebens bis zur Ewigkeit'!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)






    x+1,7
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Herr des Lebens bis zur Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN
de
"[Oh, 'Herr des Lebens bis zur Ewigkeit']!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)



    interjection
    de
    [vor Verbum]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)


    verb
    de
    feiern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Sedfest (= ḥb-s(d))

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
O daß er Millionen Sedfeste feiern möge!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.12.2023)