Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 864272 Root of = ✓
Search results: 741–750 of 1002 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Z01 H8a bṯtïy ḫr =f 〈r〉 pꜣ Z01/2 jdḥw Z02 jṯtï n =f {r} swnw =f




    Z01
     
     

     
     



    H8a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schilfrohrarbeiter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    nordwärts fahren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    undefined
    de
    [Auslassung]

    (unspecified)
    (undefined)


    article
    de
    der [Art. masc. sg.]

    (unspecified)
    art:m.sg



    Z01/2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z02
     
     

     
     




     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    {r}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Pfeil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     
     

     
     
de
Der Schilfrohrarbeiter fährt nordwärtes ins Delta, um sich Pfeile zu holen.
Author(s): Walter Reineke; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/28/2024)



    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    vs. 19,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Leber

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Du sollst nicht meine Leber für Osiris stehlen!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)



    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    B.6
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Unruhestifter (Seth)

    (unspecified)
    DIVN
de
Der, welcher die Kraft des Unruhestifters ergreift.
Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    4,7

    4,7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stütze

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    4,8

    4,8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    erobern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card






     
     

     
     
de
[er] ist in der Unterwelt, (aber) Himmel und Erde sind auf seinen Stützen,
(ihm,) der zwei Länder erobert;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/28/2025)



    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Bring es an seinen Mund.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/17/2021)




    4
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    auch, ferner

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    nehmen, in Besitz nehmen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    particle
    de
    Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    oberägyptische Gerste

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu [masc.]; [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    bei jmdm.

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    preposition
    de
    wegen, für [Grund]

    (unspecified)
    PREP



    dr
     
    de
    [lesbares Textwort ohne eindeutige BWL-Zuweisung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    adjective
    de
    jede/r; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu [masc.]; [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu [fem.]; [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg



    5
     
     

     
     


    place_name
    de
    ON/Domäne

    (unspecified)
    TOPN
de
'Und ich habe auch nicht oberäg. Gerste, die bei mir(=in meiner Verantwortung) war, weggenommen für irgendwelches ...(dr?Bezahlen?) von Arbeit des 'Ka-Hauses des Pepi, das in Achmim ist'.'
Author(s): Adelheid Burkhardt; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

4.Beischrift:1 jṯi̯ ṯw 4.Beischrift:2 (j)r =k




    4.Beischrift:1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m



    4.Beischrift:2
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Greif du doch zu!
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1.1 jṯi̯ (j)r =k 1.2 mnḫ




    1.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    1.2
     
     

     
     


    adverb
    de
    ordentlich

    (unspecified)
    ADV
de
Du, halte doch ordentlich!
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Landestelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    bevölkerungsreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(Aber) er greift nicht zu bei der Anlegestelle einer bevölkerungsreichen Stadt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)




    307a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    die Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN



    307b
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen; festsetzen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    gods_name
    de
    Personifikation der Erkenntnis, Sia

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dieser Teti nimmt Hu, Neheh wird ihm gebracht, Sia wird diesem Teti zu seinen Füßen plaziert.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)