Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 863252
Root of
= ✓
Search results:
81–90
of
195
sentences with occurrences (incl. reading variants).
1438a
1438a
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
particle_enclitic
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
de
Geburt
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
org_name
de
Per-nu (u.ä. Reichsheiligtum)
(unspecified)
PROPN
1438b
1438b
verb_3-lit
de
abwehren; abweisen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm.stpr.2sgm
PRON.rel:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
So wie die Geburt des Upuaut in Pr-nw nicht verhindert werden darf, so darfst auch du nicht verhindern, dass Nemti-em-za-ef Merenre dorthin kommt, wo du bist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Franka Milde
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/18/2021)
1
verb_2-lit
de
(be)achten
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lenktau
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kanal
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
hierher
(unspecified)
ADV
particle_enclitic
de
doch
(unspecified)
=PTCL
de
Achte auf das Lenktau - der Kanal des Westens ist doch hierher!
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
verb_3-lit
de
schön sein
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung); [Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Anblick
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
T/F/W 46 = 43
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
verb
de
schmücken (mit)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kopfschmuck
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
546b
546b
substantive_fem
de
Königsschurz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
T/F/W 47 = 44
substantive_fem
de
Feder; Federschmuck
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feder; Federschmuck
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
546c
546c
verb_3-inf
de
emporsteigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
T/F/W 48 = 45
substantive_masc
de
Bruder
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Wie schön ist doch der Anblick des Teti, geschmückt mit dem Kopfputz des Re, sein Schurz auf ihm als(?) Hathor, sein Federschmuck der Federschmuck eines Falken, wenn er zum Himmel emporsteigt unter seine Brüder, die Götter.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/15/2021)
verb_3-lit
de
essen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
trinken
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
=PTCL
126
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bier
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein [Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
"Ich werde nur von deinem Brot essen und nur von deinem Bier trinken in Ewigkeit!"
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
freimachen, zugänglich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch, außerhalb der Negation)]
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
"Ist (denn) (was) vor mir ist wirklich passabel, (und) nicht doch eher (was) hinter mir ist?"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
de
"Fürchtest Du Dich etwa vor Bestrafung?"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
etwas werden
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
sättigen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
bestimmen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
erwerben
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
particle_enclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er wird sich sättigen mit dem, was er bestimmt hatte, das man für ihn ja erwerben sollte (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/14/2025)
1417a
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung); [Partikel]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_fem
de
Samen (Sperma)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf.stpr.2sgf
PREP-adjz:f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
de
Pepi aber ist der Gottessamen, der in dir ist, Nut.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
257
adjective
de
vollkommen
(unspecified)
ADJ
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
auch
(unspecified)
ADV
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
de
[§257] Vollkommen ist ein Name jedoch erst wegen des Kampf(erfolg)es.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/29/2022)
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
N/V/E 26 = 1308+52
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung); [Partikel]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
vorbeigehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Pepi Neferkare [ist tatsächlich Horus und er wird dort passieren].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.