Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 854419
Referring to
= ✓
Search results:
51–60
of
93
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
erreichen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
42
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pyramide
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
stehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Hinterbliebener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
43
substantive_masc
de
Sarg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich werde ihn den Westen erreichen lassen, (und zwar) wie einer, der in seiner Pyramide ist, nachdem ein Hinterbliebener (wörtl.: einer, der auf Erden ist) sich bei seinem Sarg aufgestellt hat (oder: und um dessen Bestattung sich ein Hinterbliebener gekümmert hat).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
1
Koch 80
Koch 80
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Pyramide
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_4-inf
de
aufbauen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stein
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Umkreis, Bezirk
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pyramide
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
[Meine Pyramide] war gebaut aus Stein im Bezirk der Pyramiden.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
7,6
7,6
verb_3-inf
de
sich sorgen um
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
ruhen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pyramide
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Fürsorgliche (oder: der darauf achtet) ruht 〈im〉 Pyramidenbezirk (oder: in seinem (des Königs??) (Pyramiden)bezirk).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2024)
6,4-6,5 s{n}〈ꜥ〉ḥ.w.PL 6,5 ꜣḫ.w.PL m-mj.tt qrs.w m mḥr{.t}.PL =sn
6,4-6,5
substantive_masc
de
Ehrwürdiger; Nobler (Titel)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
6,5
substantive_masc
de
Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
de
bestatten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pyramide
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Die Edlen sowie die Verklärten sind in ihren Pyramidengräbern bestattet.
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Anja Weber,
Sabrina Karoui
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
1670a
1670a
verb_2-lit
de
fortdauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Chenti-irti
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Letopolis (im Delta)
(unspecified)
TOPN
1670b
1670b
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
1670c
1670c
N/F/E inf 31 = 677
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Pyramide
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
1670d
1670d
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Werk
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Wie der Name des Chenti-irti in Letopolis fortdauert, so wird der Name dieses Pepi Neferkare dauern, wird diese seine Pyramide dauern und wird dieses Werk des Pepi Neferkare ebenso dauern, ewiglich.
1670a
N/F/E inf 30 = 676
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/18/2022)
1661a
1661a
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
[Örtlichkeit bei Heliopolis]
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
de
oberer
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
1661b
1661b
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
1661c
1661c
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Pyramide
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
de
Werk
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
N/F/E inf 25 = 671
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Wie der Name des Schu, des Herrn vom Oberen Menset, dauert in Heliopolis, so wird 〈der Name des〉 Pepi Neferkare dauern und wird diese seine Pyramide und dieses sein Werk ebenso dauern, ewiglich.
1661a
N/F/E inf 24 = 670
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/18/2022)
1277b
verb_3-lit
de
(ein Gebäude) weihen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Pyramide
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
P/C ant/E 23 = 514
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1277c
verb_3-inf
de
umgeben
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
de
Pyramide
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka; Lebenskraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die Einrichtung dieser Pyramide und dieses Tempels für Pepi und für seinen Ka: was diese Pyramide und dieser Tempel umschließen, ist für Pepi und für seinen Ka.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/10/2019)
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
adverb
de
vordem
(unspecified)
ADV
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
ruhen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pyramide
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Die Götter, die zuvor entstanden waren, ruhen in ihren Pyramidengräbern.
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Anja Weber,
Sabrina Karoui
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
1657d
1657d
N/F/E inf 22 = 668
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
(sich) fernhalten
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
(fern) von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Pyramide
(unspecified)
N.m:sg
de
Sei nicht fern von ihm in seinem Namen 'Pyramide'.
1657d
N/F/E inf 21 = 667
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/18/2022)
1669a
1669a
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
1669b
1669b
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
1669c
1669c
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Pyramide
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
1669d
1669d
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Wie der Name des Re am Horizont dauert, so wird der Name des Nemti-em-za-ef Merenre dauern und wird diese Pyramide ebenso dauern, ewiglich.
1669a
M/F/E inf 18 = 211
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/26/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.