Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 185570
Référence à
= ✓
Résultats de recherche:
31–40
sur
162
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-lit
de
freimachen/sein, trennen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
vollkommen, gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tor
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Unterwelt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Bahnt mir einen schönen Weg entlang der Tore der Unterwelt!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.07.2025)
1457a
zerstört
1457b
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
zum Gegenhimmel gehörig
Adj.plm
N-adjz:m.pl
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
1457c
P/D post/W 55 = 769
zerstört
verb_3-lit
de
steuern(?)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Szepter (von Göttern)]
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
[...], (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, [...], die mit ihren ḏꜥm-Szeptern [steuern(?)].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.11.2022)
1456d
1456d
verb_3-lit
de
steuern(?)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Zepter]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Szepter (von Göttern)]
(unspecified)
N.m:sg
de
Möge Nemti-em-za-ef Merenre zusammen mit euch steuern(?) mit dem wꜣs- und dem ḏꜥm-Szepter.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Franka Milde,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.07.2025)
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
261
substantive
de
Fettes
(unedited)
N(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. fem.sg.+dual.]
(unedited)
dem.f.sg
verb_3-lit
de
leuchten, hell sein
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_2-lit
de
schützen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zusammenbinden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
hinter jmd.m, hinter etw.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
sich fürchten
(unedited)
V(infl. unedited)
262
epith_god
de
Wütender (Seth, Month)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff, Prozessionsbarke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leuchten, hell sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
preposition
de
wegen [Grund, Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
Subst. ḏsr.wt: Abgrenzung, Abgeschiedenheit
(unedited)
V(infl. unedited)
de
"Jenes lodernde Fette, das zum Schutz für dich, Re, gehört, das um ihn geflochten ist, damit der Wüterich die große Barke des Re fürchtet, mögest du lodern für die Abschirmung!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.04.2020)
1353c
verb_3-lit
de
absondern
(unclear)
V(unclear)
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gut
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Die Ausrüstende
(unspecified)
DIVN
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
de
(absondern) die zu Schu und Tefnut Gehörigen in dem Gut der Ausstatterin(?), Pepi.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
253c
253c
verb_2-lit
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Bote
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
laufen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Nt/F/E inf 4 = 726
substantive
de
Eilboten
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
253d
253d
verb_2-gem
de
melden
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
absondern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Oberarm
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
254a
254a
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
seiend als
Adj.sgm.stpr.2sgm
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
befehlen (früh univerbiert)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wort; Rede
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
(unclear)
N.m(unclear)
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Seine Boten gehen, seine Eilboten laufen, und sie melden dem, der den Arm im Osten hebt, das Weggehen 〈dieses〉 Einen, der du bist, von dem der Gott sagte: "Er befiehlt (meinen ?) Vätern, den Göttern."
[253c]
Nt/F/E inf 3 = 725
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.12.2021)
1458a
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
ordinal
de
fünfter
Ord.m.stpr.2pl
NUM.ord:sg.m:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
1458b
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
zum Gegenhimmel gehörig
Adj.plm
N-adjz:m.pl
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
1458c
verb_3-lit
de
durchziehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Libyen
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
steuern(?)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Szepter (von Göttern)]
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Pepi ist euer ⸢Fünfter⸣, (ihr) Götter vom Gegenhimmel, (ihr) Nicht-Untergehenden, die das [Land] der Libyer durchziehen, die [mit] ihren ḏꜥm-Szeptern steuern(?)
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.12.2022)
verb_4-inf
de
führen; leiten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Herz
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
absondern
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unedited)
=1sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Götterbild (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
27,6
de
Der die Brustorgane leitet, er möge 〈mich〉 unter den Götterbildern absondern!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.08.2024)
de
Möge er die Ruder in der Abendbarke bewegen.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.05.2025)
substantive_masc
de
[Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Inneres
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
de
absondern
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
tꜣẖs
(unspecified)
(infl. unspecified)
nh
(unspecified)
(infl. unspecified)
ꜣ__
(unspecified)
(infl. unspecified)
s__
(unedited)
(infl. unspecified)
_j_
(unedited)
(infl. unspecified)
___
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
Eine An-Schlange ist im Inneren dessen, was die beiden Arme des Schu begrenzen. ...?...
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.