Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 168860 Verweisziel für = ✓
Suchergebnis: 1071–1080 von 2785 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
Spatium am Kolumnenende zur Spruchabtrennung Hieroglyphen künstlich angeordnet

jw =ṯ{n} ḫpr.t(j){n} mj wnn =ṯ{n} ḥr šmi̯ tp tꜣ Spatium am Kolumnenende zur Spruchabtrennung



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.2sgf_Aux.jw
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    Spatium am Kolumnenende zur Spruchabtrennung

    Spatium am Kolumnenende zur Spruchabtrennung
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du bist entstanden, wie Du warst (oder, auf rd.wj bezogen: Ihr seid entstanden, wir Ihr wart) beim Wandeln auf der Erde!
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 19.08.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)
Spatium am Kolumnenende zur Spruchabtrennung Hieroglyphen künstlich angeordnet

jw =ṯn ḫpr.t(w)n(j) mj wnn =ṯn ḥr šmi̯ tp tꜣ Spatium am Kolumnenende zur Spruchabtrennung



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    PsP.2pl_Aux.jw
    V\res-2pl


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    Spatium am Kolumnenende zur Spruchabtrennung

    Spatium am Kolumnenende zur Spruchabtrennung
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du bist entstanden, wie Du warst (oder, auf rd.wj bezogen: Ihr seid entstanden, wir Ihr wart) beim Wandeln auf der Erde!
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 19.08.2024)






    59
     
     

     
     


    verb
    de
    sich zur Ruhe legen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie hat sich in einem anderen Land zur Ruhe gelegt, Abydos ist sein Name.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 10.12.2024)



    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Deine Glieder sind lebendig wie es Deine Glieder auf der Erde waren.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 11.09.2024)



    epith_god
    de
    Lebender der Balsamierungsstätte

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    ohne (etw.) sein

    SC.n.act.ngem.2sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    {f}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Lebender der Balsamierungsstätte ist Dein großer Name auf der Erde, nicht bist 〈Du〉 ohne ihn dort.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 03.01.2025)



    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    105
     
     

     
     


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Jedes Land ist zufrieden mit ihr, dem vortrefflichen Gott.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 10.12.2024)




    Pyr § 764a

    Pyr § 764a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    andauern

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Möge Dein Name auf der Erde leben und möge Dein Name auf der Erde fortbestehen!
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 10.08.2018, letzte Änderung: 06.01.2025)



    verb_3-inf
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Jauchzen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Man möge für Dich den Jubel und das Jauchzen des westlichen Landes spenden, nachdem Du angefangen hast.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 06.01.2025)



    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    57
     
     

     
     


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_3-inf
    de
    weinen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Menschen auf der Erde, weint um Euren Gott!“
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 10.12.2024)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgf_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    49
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Du bist im Himmel wie Re und Du dauerst in der Erde wie Geb.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 03.01.2025)