Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 150610
Verweist auf
= ✓
Suchergebnis:
1621–1630
von
1817
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
legen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
C.1
substantive_masc
de
Hand
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
beleben
Inf
V\inf
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb
de
ohne Atem sein ("eine enge Kehle haben")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
C.2
substantive_fem
de
Kehle
(unspecified)
N.f:sg
de
[Isis legte] ⸢ihre⸣ [Hände auf] das nḫn-Kind, um den mit beengter Kehle (d.h. der in Atemnot war) wiederzubeleben. (Sie sprach:)
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 26.09.2024,
letzte Änderung: 26.09.2024)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
B.2
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
schützen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
abwehren
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
B.3
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Schlange
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
B.4
substantive_fem
de
Gifttier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Glied
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
B.5
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Glied
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Person
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
B.6
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schnitt; Biss
(unspecified)
N.f:sg
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
de
Ich bin aus dem Himmel mit einem Dekret des Re gekommen, um deinen Schutz zu bereiten, um das/dieses böse Gift jeglicher männlichen Schlange, jeglicher weiblichen Schlange, jegliches Skorpions und jegliches Gifttieres zurückzutreiben, das in jedem Glied des Horus, Sohn der Isis ist,
das 〈in〉 jedem Glied eines jeden Mannes und eines jeden Stücks Kleinvieh ist, das ebenfalls eine Biss-/Stichverletzung hat.
das 〈in〉 jedem Glied eines jeden Mannes und eines jeden Stücks Kleinvieh ist, das ebenfalls eine Biss-/Stichverletzung hat.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 26.09.2024,
letzte Änderung: 26.09.2024)
verb
de
begrüßen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
Ende der Textkolumne
Ende der Textkolumne
de
Sei gegrüßt, du Stier, Sohn eines Stieres, den Isis, die Göttin/Göttliche geboren hat.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 26.09.2024,
letzte Änderung: 10.10.2024)
[ḫtm]
(unedited)
(infl. unspecified)
[rʾ]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[=tn]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jn]
(unedited)
(infl. unspecified)
A.5
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb
de
verstopfen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Schlund (Körperteil)
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
[Euer Maul wird von Re verschlossen.]
Euer Schlund wird von Isis blockiert.
Euer Schlund wird von Isis blockiert.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 26.09.2024,
letzte Änderung: 10.10.2024)
mri̯ D 7, 110.1 zum Tempelaußen hin orientiert 2 Ꜣs.t [wr.t] [mw.t-nṯr] [nb.t] ⸢Jꜣ.t-ḏi̯.t⸣ ḥr.j(.t)-jb Jwn.t
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
D 7, 110.1
zum Tempelaußen hin orientiert
2
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
[wr.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[mw.t-nṯr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[nb.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
place_name
de
Iat-dji (Dendera)
(unspecified)
TOPN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
de
den Isis [die Große] liebt, [die Gottesmutter,]
[Herrin von] Iatdit inmitten von Dendara,
[Herrin von] Iatdit inmitten von Dendara,
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 20.07.2024,
letzte Änderung: 20.06.2025)
de
[Worte zu sprechen (??).] Ich bin ⸢Isis⸣.
[Ich bin aus der Weberei (o.ä.) hinausgegangen, in die mein Bruder Seth mich gesteckt hatte.]
[Ich bin aus der Weberei (o.ä.) hinausgegangen, in die mein Bruder Seth mich gesteckt hatte.]
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 27.09.2024,
letzte Änderung: 20.06.2025)
D 11, 140.1
D 11, 140.1
2
zum Tempelaußen hin orientiert
zum Tempelaußen hin orientiert
(mri̯)
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrscherin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
jeder
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
(den) Isis die Große (liebt), die Gottesmutter,
Auge des Re, Herrin des Himmels, Gebieterin aller Götter,
Auge des Re, Herrin des Himmels, Gebieterin aller Götter,
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 20.07.2024,
letzte Änderung: 26.08.2024)
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
de
Isis die Große, die Gottesmutter,
möge dein vollkommenes Antlitz dem Sohn des Re 𓍹...𓍺 gnädig sein.
möge dein vollkommenes Antlitz dem Sohn des Re 𓍹...𓍺 gnädig sein.
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 20.07.2024,
letzte Änderung: 26.08.2024)
Beischrift vor Isis
Beischrift vor Isis
D.1
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
de
Worte zu sprechen durch Isis, die Große, die Gottesmutter.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 13.03.2024,
letzte Änderung: 02.05.2025)
B.5
verb
de
begrüßen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
B.6
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
B.7
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
de
Sei gegrüßt, du Horus, der aus Osiris hervorgegangen ist, den Isis, die Göttliche/Göttin, geboren hat!
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 13.03.2024,
letzte Änderung: 19.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.