Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 148450
Référence à
= ✓
Résultats de recherche:
21–30
sur
90
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Selbst
(unclear)
N.m(unclear)
zerstört
verb_3-lit
de
respektieren
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
ordnen
Inf
V\inf
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
de
Der König selbst ... respektieren, um es zu opfern für den Aton.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.06.2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
3
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gotteswort(e)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln; respektieren
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
in gutem Zustand
(unspecified)
ADV
preposition
de
[kausal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Dein Vater beschäftigte sich mit den Gottesworten (wörtl.: war unter den Gottesworten), wobei er auf der Straße respektvoll begrüßt wurde (und) wobei es ihm dadurch gut ging.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 17.10.2022)
verb_3-lit
de
ehren, achtungsvoll behandeln
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
mich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
verb_3-lit
de
fürchten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
2.3
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
de
(Obwohl) ich mich ⸢vor⸣ [ihm] fürchtete, [begegnete er mir respektvoll (grüßte er mich ehrerbietig)].
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
de
(mit dem Ergebnis, daß) der Respektvolle unterwegs (wörtl.: auf dem Weg) respektvoll behandelt ist. (?)
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.06.2024)
P/C ant/E 2 = 493
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln; respektieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
gods_name
de
Cherti
(unspecified)
DIVN
de
Osiris respektiere mich und Cherti schone mich.
1264c
[P/C ant/E 2 = 493]
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.12.2019)
s,14
D489
D489
verb_3-lit
de
respektieren
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
Nachbarn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Besitz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
de
Respektiere deine Assistenten (?), (damit) dein Besitz existieren wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.10.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
Kol. 6
56
substantive_masc
de
Schwacher, Elender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Haufen; Fülle; Reichtum
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ehren, achtungsvoll behandeln
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
existieren; es zu etwas bringen
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Der (einst) Elende wird Besitz anhäufen und der (einst) Große wird Respekt erweisen, um zu existieren (oder: um sich zu entwickeln/voranzukommen).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
26.13
verb_3-inf
de
lieben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(jmdn.) ehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Armer
(unspecified)
N.m:sg
(•)
26.14
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
(•)
de
Gott liebt (wörtl.: hat liebgewonnen) den, der den Armen huldigt,
(und zwar) mehr als den, der den Vornehmen Respekt erweist.
(und zwar) mehr als den, der den Vornehmen Respekt erweist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
26.13
verb_3-inf
de
lieben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
(jmdn.) ehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Armer
(unspecified)
N.m:sg
(•)
26.14
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
(•)
de
Gott liebt (wörtl.: hat liebgewonnen) den, der den Armen huldigt,
(und zwar) mehr als den, der den Vornehmen Respekt erweist.
(und zwar) mehr als den, der den Vornehmen Respekt erweist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
de
[...NN, er sagt...] indem ich [erhöht] und geehrt war.
Datation (période):
Auteur(s):
Dominik Ceballos Contreras;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.