Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 127770
Successeur historique
= ✓
Résultats de recherche:
1961–1970
sur
2186
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
en
Put her on the ground!
4
Datation (période):
Auteur(s):
Kenneth Griffin;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 20.02.2020,
dernières modifications: 20.11.2024)
verb_3-lit
de
erlösen
Imp.sg
V\imp.sg
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
4
verb_caus_2-lit
de
lösen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
en
Release Here[senes]! Untie her!
3
Datation (période):
Auteur(s):
Kenneth Griffin;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 20.02.2020,
dernières modifications: 20.11.2024)
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
3
verb_4-inf
de
wütend sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_caus_3-lit
de
darbringen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Maat-Figur
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
en
{He}〈She〉 has pacified the fiery goddess in her rage, and raises maat to the one who loves her. So says Thoth.
2
Datation (période):
Auteur(s):
Kenneth Griffin;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 20.02.2020,
dernières modifications: 20.11.2024)
en
Put her on the ground!
3
Datation (période):
Auteur(s):
Kenneth Griffin;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 21.02.2020,
dernières modifications: 05.10.2022)
verb_3-lit
de
erlösen
Imp.sg
V\imp.sg
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
verb_caus_2-lit
de
lösen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
en
Release Heresenes! Untie her!
4
Datation (période):
Auteur(s):
Kenneth Griffin;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 20.02.2020,
dernières modifications: 20.11.2024)
verb_2-gem
de
(sich) umwenden
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
de
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
verb
de
sich vergehen (gegen)
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Streit
(unspecified)
N.m:sg
en
Turn back in pursuit of him who struck her, for he has brought destruction!
3
Datation (période):
Auteur(s):
Kenneth Griffin;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 22.02.2020,
dernières modifications: 26.06.2025)
de
Möge Maat sich vereinigen mit dem, der sie hochhebt.
Datation (période):
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.06.2021,
dernières modifications: 24.02.2023)
interjection
de
oh!; wahrlich!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
[continuation mark]
[continuation mark]
Rto. 6,14
continuation mark
continuation mark
verb_3-lit
de
fortnehmen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
en
O I have taken it away from your hand.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 3,27a
epith_god
de
Herrin des Lebens
Noun.sg.stc
N:sg:stc
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stirn
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
zeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
Rto. 3,28a
preposition
de
[mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
de
Schaden zufügen; Unheil anrichten
Inf
V\inf
substantive
de
Schaden; Unheil
(unspecified)
N:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Übelgesinnter
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
[The lady of life] is at the forehead of the one who made her, [and inflicts] harm on those disaffected persons against him.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 26.07.2021,
dernières modifications: 29.09.2025)
substantive_fem
de
Harz (in Salbmitteln)
(unspecified)
N.f:sg
67,19
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Dornakazie (Nilakazie)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
trocken sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_2-lit
de
zerreiben; mahlen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Getreidekörner (bereits verarbeitet?)]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
kochen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_fem
de
Johannisbrotfrucht
(unspecified)
N.f:sg
de
ꜥꜣg.yt-Absonderung von der Dornakazie, getrocknet, indem sie in gekochter šꜥ.t-Kleie (?) von Gerste und Johannisbrot zermahlen ist: ∅.
(Oder: ꜥꜣg.yt-Absonderung von der Dornakazie, getrocknet, indem sie in šꜥ.t-Kleie (?) von gekochter Gerste und Johannisbrot zermahlen ist: ∅.
Oder: ꜥꜣg.yt-Absonderung von der Dornakazie, getrocknet, indem sie in šꜥ.t-Kleie (?) von Gerste zermahlen ist: ∅. Johannisbrot werde gekocht.)
(Oder: ꜥꜣg.yt-Absonderung von der Dornakazie, getrocknet, indem sie in šꜥ.t-Kleie (?) von gekochter Gerste und Johannisbrot zermahlen ist: ∅.
Oder: ꜥꜣg.yt-Absonderung von der Dornakazie, getrocknet, indem sie in šꜥ.t-Kleie (?) von Gerste zermahlen ist: ∅. Johannisbrot werde gekocht.)
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 05.12.2016,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.