Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 110360
Successeur historique
= ✓
Résultats de recherche:
161–170
sur
530
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
58
1
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
2
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Sieg
(unspecified)
N.m:sg
4
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
4Q
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[Beischrift über 1. Gruppe eines ägyptischen Soldaten mit spitzem Hut, der Gefangene und Pferdegespanne vorführt; Westwand, Südhälfte der Hofmauer beim IX. Pylon, unteres Subregister]
[§58] "O Amun, du Gott, [der] den Sieg dem Herrscher befahl ... Pharao LHG die ... für/zu dir? (= Amun).
[§58] "O Amun, du Gott, [der] den Sieg dem Herrscher befahl ... Pharao LHG die ... für/zu dir? (= Amun).
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.12.2022)
54
verb_3-inf
de
machen, (Zeit) verbringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
(unspecified)
NUM.card
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-inf
de
holen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
person_name
de
PN/m Ammu-nansi
(unspecified)
PERSN
55
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Ober-Retjenu (Bergland von Syrien-Plästina)
(unspecified)
TOPN
de
(Nachdem) ich ein Jahr und ein halbes dort verbracht hatte, holte mich Ammu-nansi, jener Herrscher von Ober-Retenu.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
gods_name
de
Sobek
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Moeris (= Mꜣ-wr)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
epith_god
de
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
C,17
substantive
de
Beschützer
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herrscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
[vom Moiris-See]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
Nahrung, Speise
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
de
viel, zahlreich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Speise
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
"Sobek, Herr von Moeris, der große Gott, der König, Beschützer und Herrscher des 'Großen Grünen', Herr der Speisen, mit mannigfacher Nahrung,"
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Vso 19.1 möglicherweise fehlt nichts ḫ[r] ḥm ⸢nsw⸣-bj.tj nb-tꜣ[.DU] ḥqꜣ pḏ[.t.PL-9] Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ-stp-n-Rꜥ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL mj Jtm Vso 19.1bis winzige Spuren einer weiteren Zeile
Vso 19.1
möglicherweise fehlt nichts
preposition
de
unter (der Majestät)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
de
die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)
(unspecified)
PROPN
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
Vso 19.1bis
winzige Spuren einer weiteren Zeile
de
(Regierungsjahr X) unter der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten, des Herrn der Beiden Länder, des Herrschers der Neun Bogenvölker, 𓍹User-Maat-Ra Setep-en-Ra𓍺 L.H.G.,
des Sohnes des Re, des Herrn der Kronen wie Atum, [... ... ...
des Sohnes des Re, des Herrn der Kronen wie Atum, [... ... ...
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
9
verb_3-inf
de
aussenden
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
befehlen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
es
(unspecified)
=3sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.