Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 852332
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
11–20
of
42
sentences with occurrences (incl. reading variants).
SAT 19, 16
SAT 19, 16
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
nehmen; fortnehmen; (Kleidung) tragen; eingravieren, einritzen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
scharf sein; spitz sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
fr
alors qu'on ne saisit pas de couteau (litt. ce qui est tranchant) contre eux,
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: 09/13/2018,
latest changes: 08/26/2025)
SAT 19, 16
SAT 19, 16
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
nehmen; fortnehmen; (Kleidung) tragen; eingravieren, einritzen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
scharf sein; spitz sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
fr
alors qu'on ne saisit pas de couteau (litt. ce qui est tranchant) contre eux,
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: 09/21/2018,
latest changes: 08/26/2025)
SAT 19, 16
SAT 19, 16
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
nehmen; fortnehmen; (Kleidung) tragen; eingravieren, einritzen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
schärfen; scharf sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
fr
alors qu'on ne saisit pas de couteau (litt. ce qui est tranchant) contre eux,
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: 09/13/2018,
latest changes: 08/26/2025)
substantive_masc
de
Zahn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zahn
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bewachen
Inf_Aux.jw
V\inf
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Gift
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
als (temp.)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
schärfen; scharf sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-lit
de
aussprechen; nennen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
vso 4,5
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
sitzen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Zahn 〈gegen〉 Zahn, während Re das Gift bewachte, als Re seinen (d.h. des Giftes) Namen {schärfte} 〈nannte〉, während Isis dasaß und während Nephthys vor ihm (d.h. vor Re) stand.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 09/05/2019,
latest changes: 09/29/2025)
Esna 2, Nr. 3a
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Widdergott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
ansehnlich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Antlitz (des Gottes)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
spitz
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Horn (vom Huftier)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
scharf sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Horn
(unedited)
N.f(infl. unedited)
epith_god
de
Vater am Anbeginn
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
beginnen (zu tun)
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_2-lit
de
binden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Same (bild. für Sohn)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
[...] der Widder, mit machtvollem Antlitz, mit spitzen Hörnern, mit scharfem Gehörn, der Vater am Anfang – er hat das Binden des Samens begonnen,
Author(s):
Daniel von Recklinghausen;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 11/07/2019,
latest changes: 10/05/2022)
verb_2-lit
de
scharf sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Messer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_4-inf
de
sprechen, reden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
de
negieren
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
kentern; umwenden; sich umwenden
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herabsteigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Flamme
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
de
"Mit scharfem Messer gegen die, die ihren Namen aussprechen, Grimmige, Unumstürzbare, die zu ihrer Flamme herabsteigt" ist dein Name.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
fr
Il ne sera pas découpé.
Dating (time frame):
Author(s):
Annik Wüthrich;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 07/04/2018,
latest changes: 06/27/2025)
7
verb_2-lit
de
schärfen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Queraxt (Dechsel)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Möbelpolierer
(unspecified)
N:sg
de
Das Schärfen des Dechsels seitens des Polierers.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
de
Das Schärfen des Messers.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
de
Das Schärfen des Messers.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/19/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.