Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 851451
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
21–30
of
102
sentences with occurrences (incl. reading variants).
de
Werde vor dem Schlafengehen gegessen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
540
substantive_masc
de
Nahrung, Speise
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
vor [lok. u. temp.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Meine Nahrung ist vor mir.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
substantive_masc
de
Sturmwind; Winde (des Leibes)
(unspecified)
N.m:sg
102
verb_3-inf
de
herauskommen, herausgehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
wir [pron. suff. 1. pl.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Meer
(unspecified)
N.m:sg
103
preposition
de
bevor (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
Ort erreichen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
wir [pron. suff. 1. pl.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Land
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein Sturm war losgebrochen, als wir noch auf See waren, noch ehe wir das Land erreicht hatten.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/16/2024)
7,22
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
8,1
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bevor (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
entfernen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Bevor es (vom Feuer) genommen wird, sollst du Honig hinein geben (wörtl.: hinabsteigen lassen).
Eb 23 = pLouvre E 32847, Rto. x+7,2-5
[7,22]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
§ 11
§ 11
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
heute
(unspecified)
ADV
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dorf; Stadt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Schwester; Geliebte
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_4-inf
de
passieren
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[räumlich/gerichtet]
(unspecified)
PREP
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tür
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
de
(Au berichtet dem nb=f weiter: (?)) Heute bin 〈ich〉 aus der Stadt 〈meiner〉 "Schwester" (?) gekommen und ich habe das große Stadttor passiert.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/01/2025)
de
Werde vor dem Schlafengehen getrunken.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/15/2025)
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unedited)
2sg.m
3Q
__r.PL
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
de
für
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Duft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
vor (temporal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Geburt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Tu es(?) [... ...] pour/qui fait(?) le parfum(?) avant sa naissance.
Opet 311.R
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_fem
de
Schwangere
(unedited)
N.f(infl. unedited)
21
verb_3-lit
de
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Last, Fracht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
vor [lok. u. temp.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
mit Kopf nach unten sein, hinabsinken
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Die Schwangere, ihre Last ist (ab)gelegt, da sie vor dem Kopfübernen gegangen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/15/2025)
substantive_fem
de
Ansehen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
88
preposition
de
vor [lok. u. temp.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Mein Ansehen ist vor mir.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_5-lit
de
sich freuen, froh sein
Inf_Aux.jri̯
V\inf
preposition
de
wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Inhalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+2.4
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_5-lit
de
sich freuen, froh sein
Inf_Aux.jri̯
V\inf
preposition
de
wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gotteskanal (Gewässer bei Behbeit el-Hagar)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
schwanger sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
verstecken
Inf
V\inf
preposition
de
in Anbetracht von, wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
Sie (d.h. die Schutzgötter?) jubeln über seinen (des Bauches?) Inhalt (?), so wie sie jubeln über Isis, die in (dem Ort) Netjeri ist (einem Gewässer bei Behbeit el-Hagar), wobei sie im Verborgenen schwanger ist in Anbetracht ihres Bruders Seth.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 03/28/2017,
latest changes: 06/20/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.