Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 855078
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
471–480
von
822
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
Einziger Freund (des Königs), der Palastleiter --Zerstörung--
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
1
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
adjective
de
beliebt
(unspecified)
ADJ
2
title
de
Palastleiter
(unspecified)
TITL
title
de
Leiter der Friseure des Palastes
(unspecified)
TITL
title
de
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
3
person_name
de
Tjy
(unspecified)
PERSN
4
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der beliebte einzige Freund (des Königs), Palastleiter und Leiter der Friseure des Palastes, der Vorlesepriester Tjy, er sagt:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.10.2016)
2
substantive_masc
de
Leiter der Hirten
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Leiter der Hirten.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.10.2019)
1
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Palastleiter
(unspecified)
TITL
adjective
de
beliebt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
person_name
de
Wep-em-nefret
(unspecified)
PERSN
de
Der einzige Freund (des Königs), der beliebte Palastleiter Wep-em-nefret.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
1
title
de
Leiter des Speisezeltes
(unspecified)
TITL
person_name
de
Seperi-eranch
(unspecified)
PERSN
2
title
de
Leiter des Speisezeltes
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ji-mu
(unspecified)
PERSN
3
title
de
Aufwärter
(unspecified)
TITL
person_name
de
[ein männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
4
title
de
Hausvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
Kai
(unspecified)
PERSN
5
title
de
Aufwärter
(unspecified)
TITL
person_name
de
Seni
(unspecified)
PERSN
6
title
de
Ältester des Hauses
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ini
(unspecified)
PERSN
7
title
de
Schreibergehilfe ("zur Akte Gehöriger")
(unspecified)
TITL
person_name
de
Sen-rechui
(unspecified)
PERSN
de
Der Leiter des Speisezeltes Seperi-eranch, der Leiter des Speisezeltes Ji-mu, der Aufwärter ⸮[...]d?, der Hausvorsteher Kai, der Aufwärter Seni, der Älteste des Hauses Ini (und) der Schreibergehilfe Sen-rechui.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
T170 ḫrp-jz.t
T170
substantive_masc
de
Leiter der Arbeitermannschaft
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein Leiter der Arbeitermannschaft.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.05.2024)
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Länge
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
4
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Oberhaupt von El-Kab
(unspecified)
TITL
title
de
Hüter des Diadems
(unspecified)
TITL
title
de
Leiter der Friseure des Königs
(unspecified)
TITL
title
de
Hüter des Geheimnisses des Morgenhauses
(unspecified)
TITL
5
person_name
de
Tjy
(unspecified)
PERSN
de
Ein Totenopfer für ihn an (jedem) Fest, täglich bis in alle Ewigkeit, (dem) einzigen Freund (des Königs), Oberhaupt von El-Kab, Hüter des Diadems, Leiter der Friseure des Königs und Hüter des Geheimnisses des Morgenhauses 〈〈Tjy〉〉.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
1
substantive_masc
de
Kinder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von her (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2
title
de
Höfling
(unspecified)
TITL
title
de
Palastleiter
(unspecified)
TITL
person_name
de
Kai-em-ibi
(unspecified)
PERSN
3
title
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
person_name
de
Wer-rudju
(unspecified)
PERSN
4
title
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
person_name
de
Kai-em-hezet
(unspecified)
PERSN
5
title
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
person_name
de
Nefer-maat
(unspecified)
PERSN
6
title
de
Verwalter des Wüstenrandes
(unspecified)
TITL
person_name
de
Kai-udj-anchi
(unspecified)
PERSN
7
title
de
Aufseher der Barke
(unspecified)
TITL
person_name
de
Schepses-kai
(unspecified)
PERSN
8
title
de
Aufseher der Barke
(unspecified)
TITL
person_name
de
En-sedjer-ka
(unspecified)
PERSN
de
Seine leiblichen Kinder: der Höfling (und) Palastleiter Kai-em-ibi, der Verwalter des Königsvermögens Wer-rudju, der Verwalter des Königsvermögens Kai-em-hezet, der Verwalter des Königsvermögens Nefer-maat, der Verwalter des Wüstenrandes Kai-udj-anchi, der Aufseher der Barke Schepses-kai, der Aufseher der Barke En-sedjer-ka.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
jn ⸢ꜥpr⸣-wjꜣ ḥnꜥ wr-ḫrp-ḥmw.t ḥnꜥ mḏḥ(.w)-qd(.w)-nswt jy.w 11 Zerstörung
particle
de
[Präposition (zur Hervorhebung)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Schiffscrew
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Größter der Leiter der Handwerker (Hohepriester von Memphis)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Baumeister des Königs
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
11
Zerstörung
de
Die Schiffscrew zusammen mit dem Größten der Leiter der Handwerker (Hohepriester von Memphis) zusammen mit dem Baumeister des Königs, die gekommen sind ...
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
schön
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-inf
de
gehen
Rel.form.ngem.plf.nom.subj
V\rel.f.pl
substantive_masc
de
Versorgter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
auf
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
title
de
Palastleiter
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Möge er [auf] den schönen Wegen wandeln, auf denen die Versorgten wandeln, der Palastverwalter Ibi.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.04.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.