Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 79540
Part of
= ✓
Search results:
351–360
of
1838
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
beladen
Inf.t.stpr.3pl_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
1.4
artifact_name
de
[Karnaktempel]
(unspecified)
PROPN
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
title
de
Stalloberster der Residenz
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
de
und du lädst sie auf die Schiffe des Hauses des Amun-Re-König-der-Götter, die unter der Leitung des Stallobersten der Residenz, Pa-wehem, stehen;
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/14/2024)
vs.6
particle_nonenclitic
de
also
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
verb_2-lit
de
wissen
PsP.2sgm_Aux.tw=
V\res-2sg.m
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Gutes
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.prefx.plf.1sg
V\rel.f.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Und nun kennst du das viele Gute, das ich für dich getan habe.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Stein (Material)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
gut, edel
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
herauskommen
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tal
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
de
Die guten (wörtl.: echten) Steine sind aus den Wadis gekommen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
verb_3-lit
de
sehen
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
de
ihr
(unspecified)
=2pl
24
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
55
55
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Vorsteher der Garnisonstruppe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
{pꜣ}
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
(möge er) leben, heil und gesund sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
an
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Betrachtet doch den Zustand/die Situation, in dem/der sich die Vorsteher der Garnisonstruppen 〈u〉n〈d〉
die Großen der Länder Pharaos [LH]G befinden!
die Großen der Länder Pharaos [LH]G befinden!
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/20/2025)
de
Die [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/21/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
22
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
de
Stele
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
3Q zerstoert
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Ptah-Sokar
(unspecified)
DIVN
de
Was den jenigen betrifft, welcher diese Stele, die Seine Majestät gemacht hat, dauern lassen wird, [er] macht (Dinge), die Ptah-Sokar ...
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/30/2025)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
die des [Possessivpräfix pl.c.]
(unspecified)
pl:poss
substantive_masc
de
Hinterkopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
substantive_fem
de
Vorderseite
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Fuß
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Ferse
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Ich werde dein Gesicht zu den (Teilen) deines Hinterkopfes machen, das Vordere deiner Füße zu deinen Hacken!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
die des [Possessivpräfix pl.c.]
(unspecified)
pl:poss
substantive_masc
de
Hinterkopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
substantive_fem
de
Vorderseite
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Fuß
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Ferse
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Ich werde dein Gesicht zu den (Teilen) deines Hinterkopfes machen, das Vordere deiner Füße zu deinen Hacken!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
18,28
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
gods_name
de
Die wirkungsvollen Bas, die in der Nekropole sind
(unspecified)
DIVN
de
"Oh die 'Wirkungsvollen Bas, die in der Nekropole sind'!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/23/2023)
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Blume; Blüte; Schößling
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
schlecht sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
de
(selbst) die Blumen sind furchtbar.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.