Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 64560
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
71–80
von
263
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
VS;8r
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
zuweisen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Opfertafel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Das Sandholen (Fest)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
durch (jmdn)
(unspecified)
PREP
person_name
de
Hor-nachtu
(unspecified)
PERSN
de
Siehe, zugewiesen wurde dem Opferaltar dieser Stier für das (Fest des) Sandholen's durch den Hor-nachtu.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.05.2017)
Eb 67
Eb 67
20,23
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Krankheit; Böses
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
durch (jmdn)
(unspecified)
PREP
21,1
substantive_masc
de
[ein Eingeweidewurm]
(unspecified)
N.m:sg
de
(Ein anderes Heilmittel zum) Beseitigen der Krankheit, die durch einen Bandwurm (?) entstanden ist:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
rto 6
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Luft; Wind; Atem
(unspecified)
N.m:sg
1,5Q zerstört
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich kann nicht seinen Weg finden infolge des Hauchs (oder: der Nf.w-Dämonen(?)) [---] sein Mund.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
rto 6
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hauch (des Mundes), Atem; Wind
(unspecified)
N:sg
1,5Q zerstört
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich kann nicht seinen Weg finden infolge des Hauchs (oder: der Nf.w-Dämonen(?)) [---] sein Mund.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
rto 6
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
epith_god
de
[Krankheitsdämonen (?)]
Noun.pl.stabs
N:pl
1,5Q zerstört
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich kann nicht seinen Weg finden infolge des Hauchs (oder: der Nf.w-Dämonen(?)) [---] sein Mund.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
[Möge] sie [lachen (?)] durch die Erfüllung (?) des Herzens.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.10.2024)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
unterscheiden
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Furchtsamer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schrecken
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
en
the fearful man could not distinguish it because of heart's terror.
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
schaffen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
gods_name
de
Chnum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
von (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zustand
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
en
Khnum cannot create because of the state of the land.
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-lit
de
durchbohren
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Nase
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von (etwas)
(unspecified)
PREP
ca. 6cm zerstört
[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Seine Nase wurde durchbohrt durch/von [---] ihn.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
de
(Denn nur) durch einen sehr von Gott Gepriesenen geschieht (es).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.