Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 51330
Part of
= ✓
Search results:
151–160
of
312
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb
de
frohlocken ("das Herz erheben")
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
groß werden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Erhebe dein Herz zu ihm, dein Herz sei groß ihm gegenüber(?), öffne deinen Mund!
618a
O 13
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/14/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König von Oberägypten
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
8
substantive_masc
de
Machthaber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Inf
V\inf
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
tragen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
sitzen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_king
de
Horus (Titel des König)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
de
die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
9
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgm.3pl
V~rel.ipfv.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Was jeden König und jeden Machthaber angeht, der mit ihm Frieden schließen wird, der soll nicht die weiße Krone empfangen und der soll nicht die rote Krone tragen, der soll nicht auf dem Thron des Horus der Lebenden sitzen und mit dem sollen auch nicht die zwei Herrinnen zufrieden sein als jemanden, den sie lieben.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unedited)
1sg
verb_3-lit
de
hochheben, tragen
(unedited)
V(infl. unedited)
17
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Ich bin es, der die Kraft erhebt.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
hochheben
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
substantive_masc
de
[Urheber der Überschwemmung]
(unspecified)
N.m:sg
1039b
verb_3-lit
de
reinigen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
1039c
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
hinter (modal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
hinter (modal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
de
Seid gegrüßt, Wasser, die Schu gebracht hat und die Mndf.tj hochhebt, in denen Geb seine Glieder gereinigt hat, als die Herzen voll(?) Furcht waren, als die Herzen voll(?) Schrecken waren.
1039a
P/A/W 58 = 204+13
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1699c
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.act.ngem.1pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_3-inf
de
frei sein
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
tragen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
1699d
P/C post/W 21
verb
de
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
gods_name
de
Götterneunheit
Noun.du.stabs
N:du
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
de
"[Wir werden nicht zulassen, daß Seth] jemals [frei davon sein wird, dich zu tragen], Vater Pepi", [sagen sie, die beiden Neunheiten, über dich, Vater Pepi].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Textende = T 254
Glyphs artificially arranged
K10 ⸢Ḥw⸣.t-kꜣ.PL-nb.t-r-⸢ḏr⸣ K10/11 [Š]⸢n⸣j.t-p.⸢t⸣-wṯs.[t]-⸢nṯr⸣ K11 ⸢Jg⸣r.t-ḫnt.t-s.t=s Ꜣḫ-bjt.t-sꜥḥ.t-nṯr K11/12 Wr-mrw.[t]=s-dšr.t-šnj K12 H̱nm.t-m-ꜥnḫ-jnw.tt Textende = T 254
K10
gods_name
de
Domäne der Kas, Allherrin
(unspecified)
DIVN
K10/11
gods_name
de
Gewölk des Himmels, das den Gott erhebt
(unspecified)
DIVN
K11
gods_name
de
Schweigende, Deren Platz vorn ist
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die von Chemmis, Die den Gott in Binden wickelt
(unspecified)
DIVN
K11/12
gods_name
de
Deren Beliebtheit groß ist, Die Rothaarige
(unspecified)
DIVN
K12
gods_name
de
Die mit Leben Vereinte, Die Bunte
(unspecified)
DIVN
Textende = T 254
Textende = T 254
de
Domäne der Kas, Allherrin; Gewölk des Himmels, das den Gott erhebt; Schweigende, Deren Platz vorn ist; Die von Chemmis, Die den Gott in Binden wickelt; Deren Beliebtheit groß ist, Die Rothaarige; Die mit Leben Vereinte, Die Bunte.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/27/2022)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
TextcN;Z4
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
hochheben
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Ich bin der, der Wasser entstehen ließ und hochgehoben wurde(?) auf meinen Thron.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/25/2022)
588a
verb_3-inf
de
schwimmen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
tragen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
seiend als
Adj.sgm.stpr.2sgm
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Er wird unter dir schwimmen und den tragen, der größer ist als er, der du bist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-lit
de
hochheben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
adverb
de
danach
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
Danach will ich deinen Ba hochheben.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
13
verb
de
frohlocken ("das Herz erheben")
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
groß werden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Erhebe dein Herz zu ihm, dein Herz sei groß ihm gegenüber(?), [öffne] deinen Mund!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/14/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.