Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 51020 Part of = ✓
Search results: 11–20 of 103 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    3
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    wirksam machen

    Inf.t
    V\inf


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    adverb
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    ADV
de
Das tägliche Wirksam machen durch den Balsamierer, täglich.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))




    573c

    573c
     
     

     
     





    M/F/E sup 48 = 178
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    573d

    573d
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_2-lit
    de
    schützen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN



    574a

    574a
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Balsamierer des Anubis

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Du kommst zu mir, du kommst zu mir, du kommst doch zu mir wie (zu) Horus, der seinen Vater Osiris geschützt hat - ich bin dein Anubis-Balsamierer.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/26/2021)






    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Balsamierer.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/12/2021)



    substantive_masc
    de
    Geheimnis; Mysterium

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
This means the secrets of the embalming-priests fall on it!
Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)




    1
     
     

     
     


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Wesir

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Aktenschreiber des Königs

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    title
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der angenehm an Arm ist

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Balsamierer des Anubis

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Schmücker (?) des Anubis; Vollender (?) des Anubis

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Wärter des Apis

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Sprecher aller Bewohner von Buto

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Leiter der Vogelfänger

    (unspecified)
    TITL



    4
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter beim König

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Versorgter bei Anubis, dem Imiut

    (unspecified)
    TITL



    5
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter beim großen Gott, dem Herrn des Westens

    (unspecified)
    TITL



    6
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter bei Osiris, der an der Spitze von Busiris ist

    (unspecified)
    TITL



    7
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter bei Anubis, der auf seinem Berg ist

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Mery-Teti

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Iri-pat (Rangtitel), Hatia (Rangtitel), tꜣ,tj-zꜣb-ṯꜣ,tj, Vorsteher der Aktenschreiber des Königs, oberster Vorlesepriester, Sem-Priester, der angenehm an Arm ist, einziger Freund (des Königs), Balsamierer des Anubis, Schmücker (?) des Anubis, Siegler des Königs von Unterägypten, Wärter des Apis, Sprecher aller Bewohner von Buto, Leiter der Vogelfänger, Versorgter beim König, Versorgter bei Anubis, dem Imiut, Versorgter beim großen Gott, dem Herrn des Westens, Versorgter bei Osiris, der an der Spitze von Busiris ist, Versorgter bei Anubis, der auf seinem Berg ist, der Königssohn Mery-Teti.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    1
     
     

     
     





    Zerstört
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    TITL





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    von her (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4
     
     

     
     


    title
    de
    Balsamierer des Anubis

    (unspecified)
    TITL





    5
     
     

     
     


    title
    de
    Großer der Zehn von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL





    6-7
     
     

     
     


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses jeder Arbeit des Königs

    (unspecified)
    TITL





    8
     
     

     
     


    title
    de
    der von seinem Herrn Geliebte

    (unspecified)
    TITL





    9
     
     

     
     


    person_name
    de
    Heti

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Der [...] leibliche Könissohn, der Balsamierer des Anubis, Großer der Zehn von Oberägypten, Verwalter des Königsvermögens, Hüter des Geheimnisses jeder Arbeit des Königs (und) der von seinem Herrn Geliebte Heti.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/01/2024)






    1
     
     

     
     


    title
    de
    leiblicher Königssohn

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Höfling

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottessiegler der Barke

    (unspecified)
    TITL





    2
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Palastleiter

    (unspecified)
    TITL





    3
     
     

     
     


    title
    de
    Großer der Zehn von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Schmücker (?) des Anubis; Vollender (?) des Anubis

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Aufseher der Fischer und Vogelfänger

    (unspecified)
    TITL





    4
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher jeder Arbeit des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Sprecher aller Bewohner von Buto

    (unspecified)
    TITL





    5
     
     

     
     


    title
    de
    Größter der Sehenden in Heliopolis

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Cheops

    (unspecified)
    TITL





    6
     
     

     
     


    title
    de
    der von seinem Herrn Geliebte

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    ein von seinem Herrn Geliebter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Balsamierer des Anubis

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Mer-ib

    (unspecified)
    PERSN
Glyphs artificially arranged
de
Der leibliche Königssohn, der Höfling und Gottessiegler der Barke, Vorsteher des Heeres, Palastleiter, Großer der Zehn von Oberägypten, Verwalter des Königsvermögens, Schmücker/Vollender (?) des Anubis, Aufseher der Fischer und Vogelfänger, Vorsteher jeder Arbeit des Königs, Sprecher aller Bewohner von Buto, Größter der Sehenden in Heliopolis, Priester des Cheops, der von seinem Herrn Geliebte und ein von seinem Herrn Geliebter, der Balsamierer des Anubis Mer-ib.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Balsamierer.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))

Anrufung an die Lebenden (c) horizontal Rest der Zeile leer es folgen 6 Kolumnen

Anrufung an die Lebenden (c) horizontal II.c.1 j Rest der Zeile leer es folgen 6 Kolumnen II.c.2 ḥꜣ.tj-ꜥ{-m} nb II.c.3 ḥm-nṯr-ꜥꜣ nb II.c.4 ẖr(.j)-ḥ(ꜣ)b(.t) ḫtm.w-nṯr wt(.j)-Jnp.w nb II.c.5 ḥm-nṯr-ꜥšꜣ nb II.c.6 mt(j).PL-n(.j)-zꜣ nb(.PL) II.c.7 ꜥnḫ-n-{nb-}nʾ.t nb




    Anrufung an die Lebenden (c)

    Anrufung an die Lebenden (c)
     
     

     
     



    horizontal

    horizontal
     
     

     
     





    II.c.1
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ



    Rest der Zeile leer

    Rest der Zeile leer
     
     

     
     



    es folgen 6 Kolumnen

    es folgen 6 Kolumnen
     
     

     
     





    II.c.2
     
     

     
     


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    II.c.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Großpriester

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    II.c.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Balsamierer des Anubis

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    II.c.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gewöhnlicher Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    II.c.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Obmann einer Priesterphyle

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    II.c.7
     
     

     
     


    title
    de
    Städter; Bürger

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
O
every local prince {in},
every great priest,
every lector priest, seal-bearer of god, embalmer of Anubis,
every common priest,
every phyle chief,
and every denizen of the city,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)




    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    durchfahren; fahren

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    verklären; wirksam machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er hat den See überquert und ist einer, der verklärt wird seitens des Balsamierers.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)