Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 40110
Part of
= ✓
Search results:
1501–1510
of
1642
sentences with occurrences (incl. reading variants).
de
Horus trat dem Land (als Herrscher) vor
en
Horus stood at the head of the country.
Dating (time frame):
Author(s):
Daniel A. Werning;
with contributions by:
Jake Colloff,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Elio N. D. Rossetti
(Text file created: 04/27/2023,
latest changes: 06/12/2024)
particle_nonenclitic
de
und so
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
stehen
Verbal.noun.w
V\nmlz.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stätte
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stätte
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
So nahm Horus (seinen) Platz auf der einen Stätte ein, {{Seth}} (seinen) Platz auf der anderen Stätte, und sie waren zufrieden.
Dating (time frame):
Author(s):
Daniel A. Werning;
with contributions by:
Pauline Klemke,
Niklas Hartmann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 04/27/2023,
latest changes: 06/12/2024)
de
Die Herren der Unterwelt stehen für dich bereit.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 06/26/2023,
latest changes: 10/18/2024)
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
x+3
adjective
de
geheimnisvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
bereitstehen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
verb_4-inf
de
bestrafen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
gods_name
de
Wildgesicht
(unspecified)
DIVN
de
(Oh ihr) Herren der geheimen (?) Unterwelt: steht bereit, damit Nehaher bestraft wird!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 06/27/2023,
latest changes: 11/10/2023)
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
bereitstehen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
bestrafen
Inf
V\inf
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
10
gods_name
de
Wildgesicht
(unspecified)
DIVN
de
Die Herren der Unterwelt stehen bereit, den, der kommt, zu bestrafen, (oh) Wildgesicht.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 06/27/2023,
latest changes: 06/27/2023)
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
ältester
Adj.sgm
ADJ:m.sg
12
verb_3-lit
de
einstehen für
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
hinter
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-inf
de
fallen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Tröpfchen
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Becken; Opferschale
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
überfluten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
[ein Sanktuar (im Tempel)]
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
preisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Totenpriester
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Grab
(unspecified)
N.m:sg
de
Mein ältester Sohn, der sich um mich kümmert und der die Tropfen des Wasserbeckens fallen lässt, er überflutet das Sanktuar (mit Libationen) und preist die Totenpriester des Grabes.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 08/09/2022,
latest changes: 08/14/2025)
Identifikation des Königs
Identifikation des Königs
D 7, 162.3
D 7, 162.3
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
2
gods_name
de
Agathodaimon
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
D 7, 162.4
D 7, 162.4
substantive
de
die zwei Reihen von Schreinen (Ägypten als Gesamtheit ägypt. Heiligtümer)
(unspecified)
N:sg
de
Der Sohn des Re 𓍹 𓍺, der König von Ober- und Unterägypten, 𓍹 𓍺, der gute Agathodaimon [der?] beiden Heiligtümer.
D 7, 162.2
1
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: 10/15/2022,
latest changes: 03/18/2025)
x+1,6
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
aufstehen
Imp.sg
V\imp.sg
adjective
de
gut
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
de
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[Re! Steh auf! (?) Es ist besser,] als es (vorher) war.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: 08/13/2022,
latest changes: 09/16/2025)
verb_3-lit
de
aufstehen
Imp.sg
V\imp.sg
punctuation
de
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
weichen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
ca. 7Q
x+2,10
zerstört
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
ca. 5Q
verb_3-lit
de
faulen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
(hart) pressen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
[ein Speer]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
schneiden; abtrennen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Zunge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
ca.7Q
x+2,11
zerstört
substantive_masc
de
Zauberspruch
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
ca. 6 bis 7Q
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
ca. 5Q
de
Steh auf, steh auf! Schleich ⸢dich⸣! [… … …] ihn; dein Gesicht […] Verfaulender (?), der Speer wurde [in] deinen Rücken ⸢gebohrt⸣, [deine Zunge] wurde abgeschnitten [… … … …] ⸢deine⸣ Zaubersprüche [… …] ⸢dein⸣ Wasser beim Herauskommen aus [… …].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: 08/13/2022,
latest changes: 09/16/2025)
x+1,9
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
de
aufstehen
Imp.sg
V\imp.sg
de
[Pharao, LHG (?), steh auf (?)!]
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: 08/13/2022,
latest changes: 09/16/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.