Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 400004 Part of = ✓
Search results: 71–80 of 1259 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Pharao - LHG - sagte zu ihm:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2025)



    verb_3-inf
    de
    [Optativ]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ





    kurze Lücke
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Der Pavian

    (unspecified)
    DIVN





    kurze Lücke
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    3Q zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    alle

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Pharao - LHG - möge gehen [---] der Pavian (d.h. Thot) [---] [u]nd seine Beamten [---] insgesamt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/21/2025)




    23.B7
     
     

     
     


    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Königsbefehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch jmdn.

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Vorsteher des Schatzhauses des Palastes

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ



    24.B8
     
     

     
     


    title
    de
    Aufwärter des Königs

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Imen-hetepu

    (unspecified)
    PERSN


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    besser (Qualitätsbegriff)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP



    25.B9
     
     

     
     


    substantive
    de
    Schminke

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf



    26.B10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtstein)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    schwarze Augenschminke (Bleiglanz)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    durch jmdn.

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Folgendes: gebracht wurde zur dir dieser Königsbefehl mit den Worten, daß ich zur Dir geschickt habe durch den Vorsteher der Schatzhausverwaltung des Pharao, l.h.g. und Aufwärter des Königs Imen-hetepu mit dem Wortlaut: 'Veranlasse, daß man sehr schönen Bleiglanz für die Schminke des Pharao, l.h.g. dorthin bringt, wo man (der Pharao) ist', und du ließest 15 Deben Bleiglanz durch ihn bringen.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    ermutigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ






     
     

     
     
de
'Fasse Mut, (o) König 𓍹Mencheperre𓍺 - LHG!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

vs;address col. nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)




    vs;address col.
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
(Adresse): Dem Herrn, l.h.g.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Stellvertreter der Truppe

    (unspecified)
    N.m:sg





    7,7
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Haus des Ptah (Ptah-Tempel in Memphis)

    (unspecified)
    PROPN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    hineinführen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg





    7,8
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    Tempel des Ptah, der südlich seiner Mauer ist, des Herrn von Memphis

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    [Statuenname]

    (unspecified)
    PROPN
de
Folgendes: Der Leutnant des Heeres, Nedjem, ist zum Tempel des Ptah gekommen, wobei er eine Statue Pharaos - LHG - gebracht hat, (und) er hat sie in das Gotteshaus "Tempel des Ptah-südlich-seiner-Mauer, des Herrn von Anchtaui", hineingebracht - zur Kenntnisnahme: ihr Name ist "(Ramses Meriamun)| - LHG -, der geliebt wird wie Ptah".
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

recto,3 Text zerstört nb ꜥnḫ-wḏꜣ-s(nb)




    recto,3
     
     

     
     



    Text zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
... der Herr, l.h.g., ...
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))



    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Wohnsitz; Ort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    (unspecified)
    PREP





    Vso C.6
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    in guten Zustand

    (unspecified)
    ADV
de
Dem Ort des Pharao LHG, der meinem Herrn unterstellt ist, geht es ausgezeichnet.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) fortführen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Dann überbrachte er sie Pharao - LHG.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)




    2,2

    2,2
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    beten, flehen

    Imp.pl
    V\imp.pl





    9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erfleht [seine Majestät - möge er leben, heil und gesund sein - in euren Herzen!]
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/03/2024)