Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 34360
Part of
= ✓
Search results:
81–90
of
984
sentences with occurrences (incl. reading variants).
2.25-26
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
de
2 Portionen Bier
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ladina Soubeyrand,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/30/2025)
c:S15 wr-ꜥ Mn-ḥtp.w-Kꜣkꜣj 〈〈tp〉〉 〈〈ḫpš〉〉
c:S15
title
de
Großer der Sänfte (ein Priester)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Men-hetepu-Kakai
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Bestes (von)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vorderschenkel
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Große der Sänfte (ein Priester) Men-hetepu-Kakai: Bestes vom Vorderschenkel.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Stier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Ziege
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
de
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Schmuck
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Tätigkeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
3
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgf.1sg
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Tätigkeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
kings_name
de
Nebhepetre (ein Thronname Mentuhoteps II.)
(unspecified)
ROYLN
particle
de
weil so sehr
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
en
I acquired bulls and goats, clothes, jewels of the treasury, barley and emmer, part of it from that which I did with my own arm, 〈and part of it〉 from that which Nebhepetre did for me, because [he] loved me.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
de
Wasser der Wasserspende, ein Napf; 3;
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
a1-17/18
title
de
Chentischi (Pächter ?)
(unspecified)
TITL
a1-19
person_name
de
Kakai-anchu
(unspecified)
PERSN
a1-20:1
substantive_masc
de
Stück
(unspecified)
N.m:sg
a1-21:1
substantive
de
[eine Garnqualität]
(unspecified)
N:sg
a1-22/23:1
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
a1-22:2
substantive_masc
de
Stück
(unspecified)
N.m:sg
a1-23/24:2
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
a1-22:3
substantive_masc
de
Stück
(unspecified)
N.m:sg
a1-23/24:3
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
keine Übersetzung vorhanden
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
de
2 Portionen Feigen
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ladina Soubeyrand,
Sophie Diepold,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/30/2025)
de
zwei Portionen/Stücke npAt-Kuchen, 2;
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
de
keine Übersetzung vorhanden
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
de
Frisches Brot, [2] Portionen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/11/2022)
de
zwei Näpfe mit Natron;
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.