Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 30750
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
1211–1220
von
4845
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
ḥm
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
8.6 (= alt 12.6)
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
de
"Ich veranlasse, dass geschützt wird (?) der Körperteil von ihm mit (?) Sachen, die herauskommen aus meinem Sohn", so sagte Atum.
L24 (= alt L36)
8.5 (= alt 12.5)
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
6
substantive_fem
de
Ehefrau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Verwalterin des Königsvermögens (auch Rangtitel)
(unspecified)
TITL
6/7
title
de
Priesterin der Hathor, der Herrin des Sykomoren(heiligtums) an allen ihren (Kult)plätzen
(unspecified)
TITL
8
title
de
die Versorgte bei dem großen Gott
(unspecified)
TITL
person_name
de
Nebu-hetepti
(unspecified)
PERSN
de
Seine Ehefrau, die Verwalterin des Königsvermögens, Priesterin der Hathor, der Herrin des Sykomoren(heiligtums) an allen ihren (Kult)plätzen, die Versorgte bei dem großen Gott Nebu-hetepti.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
K18
verb_3-inf
de
antun
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präp.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Hornung, 120
Hornung, 120
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Der Königsbekannte Ibi, der Gerechtfertigte, fügt seinen Feinden Übles zu wie Re.
Datierung:
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
de
Die Opfer/Rituale sind fest/dauerhaft an (ihrem) Platz.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.07.2025)
6.1
substantive_fem
de
[eine Emmervarietät]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Röstgut (von Getreide)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.2
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Röstgut (von Getreide)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.3
substantive_fem
de
[eine Körnerfrucht]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.4
substantive_masc
de
Frucht des Christusdornes
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.5
substantive_masc
de
Christusdornfrucht-Brot
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.6
substantive_masc
de
Erdmandel (Rhizomknollen)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
6.7
substantive_fem
de
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
6.8
substantive_fem
de
Frisches (Pflanzen und Früchte)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
6.9
substantive_fem
de
Opfergabe
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
6.10
substantive_masc
de
Brothälften (Opfer)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
6.11
substantive_masc
de
Opferumlauf
(unspecified)
N.m:sg
6.12
substantive_fem
de
Bestes
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Ausschüttung (von Opferspeisen)
(unspecified)
N.m:sg
6.13
substantive_fem
de
auserwählte Dinge
(unspecified)
N.f:sg
6.14
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
6.15
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Verwalter des Königsvermögens des Palastes
(unspecified)
TITL
person_name
de
Kai-sedjau
(unspecified)
PERSN
de
2 Portionen Emmer-Röstling, 2 Portionen Gersten-Röstling, 2 Portionen Babat-Körner, 2 Portionen Christusdorn-Frucht, 2 Portionen Christusdorn-Fruchtbrot, 2 Portionen Erdmandeln, jede süße Sache, jedes Frischzeug, jedes Henket-Opfer, Brothälften (Opfer), Opferumlauf, Bestes der Ausschüttung, auserwählte Dinge, tausend an Brot, Bier und Pezen-Brot für den Verwalter des Königsvermögens des Palastes Kai-sedjau.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Text 2.46:1 zꜣ =f sms.w mr.y =f Text 2.46:2 (j)r(.j-j)ḫ(.t)-nswt wꜥb-nswt Text 2.46:3 ḥm-nṯr-Ḫwi̯=f-wj Text 2.46:4 (j)m(.j)-rʾ-pr-ḥw.t-ꜥꜣ(.t) Text 2.46:5 zẖꜣ.w-pr-mḏꜣ.t ⸢Jj-mr⸣y
Text 2.46:1
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
ältester
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Text 2.46:2
title
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
title
de
Wab-Priester des Königs
(unspecified)
TITL
Text 2.46:3
title
de
Priester des Cheops
(unspecified)
TITL
Text 2.46:4
title
de
Vorsteher des großen Gutes
(unspecified)
TITL
Text 2.46:5
title
de
Schreiber des Archivs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ii-mery
(unspecified)
PERSN
de
Sein ältester Sohn, sein Geliebter, der Verwalter des Königsvermögens, Wab-Priester des Königs, Priester des Cheops, Vorsteher des großen Gutes und Schreiber des Archivs Ii-mery.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))
52
16
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
zurücklassen
(unspecified)
V(infl. unedited)
zerstört
verb_2-lit
de
(sich) lösen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sich
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Besitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
[§52] ... ließ ... zurück und [entnahm] es aus seinem (= Muwatalli) ganzen Besitz.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
70
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
etwas
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Es gibt niemanden, dem ich etwas angetan hätte.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 24.06.2025)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
A.6
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
(achten) auf
(unspecified)
PREP
substantive
de
junge Rekrutentruppe
(unspecified)
N:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Festigkeit; Tüchtigkeit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
die Oasenbewohner
(unspecified)
N.m:sg
A.7
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
kennen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
trefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Plan
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
auszeichnen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
A.8
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
en
As one whom the king knows, one who does all that he praises, did I come from Thebes,
commanding troops of recruits, in order to secure the land of the oasis-dwellers,
as an efficient official, one known to his lord, one excellent of counsel in the presence (of the king), one whom the officials of the palace distinguished.
commanding troops of recruits, in order to secure the land of the oasis-dwellers,
as an efficient official, one known to his lord, one excellent of counsel in the presence (of the king), one whom the officials of the palace distinguished.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.12.2022)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
title
de
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
A.6
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.gem.sgf.3sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
(achten) auf
(unspecified)
PREP
substantive
de
junge Rekrutentruppe
(unspecified)
N:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Inspektor
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
die Oasenbewohner
(unspecified)
N.m:sg
A.7
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
kennen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
trefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Plan
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
auszeichnen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
A.8
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
en
As one whom the king knows, one who does all that he praises, did I come from Thebes,
commanding troops of recruits, in order to secure the land of the oasis-dwellers,
as an efficient official, one known to his lord, one excellent of counsel in the presence (of the king), one whom the officials of the palace distinguished.
commanding troops of recruits, in order to secure the land of the oasis-dwellers,
as an efficient official, one known to his lord, one excellent of counsel in the presence (of the king), one whom the officials of the palace distinguished.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.12.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.