Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 184630
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
311–320
von
1243
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
vso 7 [rnp].t-zp 5 ꜣbd 2 ꜣḫ.t m-⸮ḏr[.t]? [kꜣr.jw] zerstört vso 8 [sjm].w ḫr[š.w] [___] zerstört
vso 7
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/RegJ]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Mon.]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gärtner
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
vso 8
substantive_masc
de
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Bund (Kraut, Gemüse)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
zerstört
de
Regierungs[jah]r 5, Monat 2: aus der Hand [des Gärtners ---: Gemüs]e, [x] Bündel [---]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 22.03.2019,
letzte Änderung: 13.10.2023)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
blicken
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
umher
(unspecified)
ADV
de
Keiner von ihnen fand seine Hand, keiner konnte sich umblicken.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 27.07.2018,
letzte Änderung: 11.10.2024)
SAT 19, 64
SAT 19, 64
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein; verklärt sein; herrlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Hand; Handvoll (als Maß)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu; für; von; auf; [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
La main des ennemis ne sera pas efficiente contre lui pour toujours et à jamais.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 05.10.2018,
letzte Änderung: 04.09.2025)
4
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gotteshand
(unspecified)
TITL
person_name
de
Anch-nes-Nefer-ib-Re
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Psammetich II.
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Oh! Osiris der Gotteshand, Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, der Tochter des Königs, des Herrn der beiden Länder, Psametik, des Gerechtfertigten.
Datierung:
Autor:innen:
Mareike Wagner & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 03.08.2018,
letzte Änderung: 13.08.2024)
article
de
o
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Soldat; Matrose
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Fischer und Vogelfänger
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Krokodil
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
bereitstehen, warten
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Landestelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
gefährlich sein (?)
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
rto 6,5
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Soldat; Matrose
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
matt sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Ruder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
„O {Soldat} 〈Fischer〉“, sagt man: „Die Krokodile stehen (schon) bereit.“, während das Schiff (bzw. genauer:) seine Landestelle gefährlich ist (?) (und) der (Marine-)Soldat erschöpft ist, weil das Ruder in seiner Hand ist.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.09.2024)
verb_2-lit
de
aussprechen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
rt. 10,10
substantive_masc
de
Name
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
12Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
•
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verbrechen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.plm.3sgm
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Eid
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gewalttat
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
rt. 10,11
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[•]
12Q
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-lit
de
zerhacken
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
{{n}}
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
{•}
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Partcp.pass.gem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
rt. 11,1
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lüge
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
•
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
Rest der Zeile verloren
de
Ich spreche aus [eure] Namen [… … … …] von allen schlechten Taten, die er begangen hat, von jedem Eid, die er geschworen hat, von jeder Gewalttat, die ⸢er⸣ begangen hat [… … … …] des Gottes, damit er zerhacke alles Ge⸢sag⸣te von seinem Munde, von allem, was getan wurde von seiner Hand, in Lüge und Wahrheit auf Erden, wie der [… … … …].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 01.12.2017,
letzte Änderung: 30.09.2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb
de
kleben
SC.act.ngem.impers_Aux.jw
V\tam.act
29
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
so dass; bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herausnehmen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Blut
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
gerinnen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
prepositional_adverb
de
dort; davon
(unspecified)
PREP\advz
substantive_fem
de
Etwas; etwas
(unspecified)
N.f:sg
30
prepositional_adverb
de
dort; davon
(unspecified)
PREP\advz
substantive_masc
de
Schleim; Teig (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
de
(Es) klebt (?) (oder: Es gibt Klebriges (?)) an der Hand, so dass/bis du gebackenes (d.h. geronnenes) Blut daraus ziehst (oder) eine (andere) Sache (d.h. etwas Festes) von dort oder Schleim (d.h. etwas Zähflüssiges).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 30.11.2017,
letzte Änderung: 13.12.2024)
verb_3-inf
de
ausstrecken
SC.ḫr.act.ngem.1sg
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
24
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Inneres
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[Körperteil (Kehle oder Darm) eines Tieres]
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
[ein Topf]
(unspecified)
N.m:sg
25
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an der Seite von; neben
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Dann muss ich folglich/notwendigerweise meine Hand ausstrecken zum Innern seiner ḥmw-Körperteile (oder: meine Hand in seine ḥmw-Körperteile hineinstrecken (wörtl.: hineinschießen));
(wobei) ein(e) Hin-Schale/Topf mit Wasser neben mir steht.
(wobei) ein(e) Hin-Schale/Topf mit Wasser neben mir steht.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 30.11.2017,
letzte Änderung: 13.12.2024)
verb_3-lit
de
streichen; bestreichen
SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-oblv
27
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Topf]
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
28
adverb
de
jedesmal
(unspecified)
ADV
de
Dann muss der Mann folglich/notwendigerweise jedes Mal seine Hand in die mit Wasser (gefüllte) Hin-Schale (ab)streichen.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 30.11.2017,
letzte Änderung: 13.12.2024)
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Hand
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
26
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
streichen; bestreichen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Rückgrat
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die (andere?) Hand des Mannes kommt und streicht dabei (wörtl.: beim Streichen) den Grat seines (d.h. des Tieres) hinteren/unteren Rückens.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 30.11.2017,
letzte Änderung: 13.12.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.