Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 136210
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
21–30
von
45
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
238b
238b
verb_3-inf
de
weichen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
[Schlange]
(unspecified)
N.f:sg
de
Weiche zurück vor mir, (du Schlange,) die mit ihren zwei Gesichtern agiert!
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
verb_3-inf
de
enthüllen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wunder
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
verborgen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorfahr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
ergreifen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Weg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
cardinal
de
zwei
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
adverb
de
vordem
(unspecified)
ADV
de
Er enthüllte mir verborgene Wunder, die die Vorfahren ergriffen, denen seit Anbeginn der Zeiten kein König mehr gleichgekommen war.
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 27.03.2019,
letzte Änderung: 08.08.2025)
SAT 19, 53
SAT 19, 53
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge); Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
cardinal
de
zwei
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
verb_3-lit
de
stehen; aufstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
vor (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
(unteres) Bein
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
zwei
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
de
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Flügel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
alors que deux yeux oudjat se tiennent devant lui, munis de deux jambes et de deux ailes.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 16.05.2018,
letzte Änderung: 04.09.2025)
SAT 19, 52
SAT 19, 52
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wort
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
auf; über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
(unteres) Bein
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
zwei
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
de
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sonnenscheibe (ein Spiegel)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Horn (vom Huftier)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Paroles à dire sur un serpent à deux jambes et muni d’un disque et deux cornes,
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 16.05.2018,
letzte Änderung: 04.09.2025)
substantive_masc
de
Kronen (die Erscheinenden)
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Part. am Satzanfang]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Götterbild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
de
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
de
ähnlich machen
Inf
V\inf
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
title
de
weiblicher Horus
(unspecified)
TITL
person_name
de
Berenike
(unspecified)
PERSN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ähre
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
zwei
Card.m
NUM.card:m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Uräus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zwischen
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Papyrus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Höhe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Uräus
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hand
Noun.du.stabs
N.m:du
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Schwanz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Uräus
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-gem
de
herumgewunden sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
32
substantive_masc
de
Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Die Krone aber, die sich auf dem Kopf dieses Götterbildes befindet, ohne der (Krone) auf dem Kopf der Standbilder ihrer Mutter, des weiblichen Horus Berenike, zu ähneln, sie soll gemacht sein aus zwei Ähren, indem ein Uräus zwischen ihnen ist, indem ein Papyrusstengel in seiner Höhe hinter diesem Uräus ist, so wie er sich in den Händen der Göttinnen befindet, indem der Schwanz dieses Uräus umwunden ist [32] um diesen Papyrus.
31
Autor:innen:
Ralph Birk;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 25.10.2018,
letzte Änderung: 20.08.2025)
1248b
P/C ant/W 77 = 466
verb_3-inf
de
legen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Phallus
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Faust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1248c
verb_3-inf
de
machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
sexuelles Vergnügen
(unspecified)
N:sg
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1248d
verb_3-inf
de
gebären
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
de
die beiden Kindchen (meist Schu und Tefnut)
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
zwei
(unspecified)
NUM.card
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
de
Er legte seinen Penis in seine Faust, damit er mit ihm (sich) Vergnügen bereite, und die beiden Kindchen wurden geboren - Schu und Tefnut.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_3-inf
de
weichen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Spruch, Ausspruch, Satz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
zwei
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
als, wenn [Konjunktion]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Andenken, Erinnerung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Weiche (vor) den zwei Sprüchen, die Isis spricht, wenn du kommst, um es, das Andenken, in den Mund des Osiris zu legen!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
2127d
Nt/C/E 14 = 832
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
de
blubbern; sprudeln; baden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
an der Seite von; neben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schwester
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2127e
cardinal
de
zwei
Card.f
NUM.card:f
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.gem.duf
V~ptcp.distr.act.f.du
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
de
Hat Seth (in Blut) von dir gebadet(?) / (Blut) von dir geschlürft(?) / deinetwegen geschäumt(?) neben deinen zwei Schwestern, die dich lieben, Isis und Nephthys?
2127d
Nt/C/E 13 = 831
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Frg. III,5 Satzanfang zerstört sn.w mꜥ~ḏꜣ~bw(.t) n pꜣ pnq Rest des Satzes zerstört
Frg. III,5
Satzanfang zerstört
cardinal
de
zwei
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Schöpfkelle (zum Boot ausschöpfen)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
de
ausschöpfen
Inf
V\inf
Rest des Satzes zerstört
de
[---] zwei; eine Kelle für das Ausschöpfen [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
[j] [ꜣ]gb(.w)-wr zꜣ [_].t.j sn.t{t}
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Große Flut (göttliches Wesen)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
[_].t.j
(unspecified)
(infl. unspecified)
cardinal
de
zwei
Card.f
NUM.card:f
de
[O] Große Flut, Sohn der zwei [...]!
1058c
P/A/E 9 = 213
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.