Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 123270 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 1281–1290 von 1314 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_2-lit
    de
    aussprechen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    J-R TB.127 = D S.166
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sprecht für mich meinen Namen entsprechend seines schönen Namen als Teos-der-Retter/Beschwörer aus, um dafür zu sorgen, dass (mein) schöner Name in Kem-wer (Athribis) bleibt!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 19.08.2025)

Dicke der Türlaibung rechts (Südhälfte) 4 Textkolumnen, nach außen hin orientiert

Dicke der Türlaibung rechts (Südhälfte) 4 Textkolumnen, nach außen hin orientiert 32.A.1 gänzlich zerstört 32.A.2 nb nḥḥ Rest zerstört 32.A.3 m-ẖnw dhn.t Rest zerstört 32.A.4 Spuren




    Dicke der Türlaibung rechts (Südhälfte)

    Dicke der Türlaibung rechts (Südhälfte)
     
     

     
     



    4 Textkolumnen, nach außen hin orientiert

    4 Textkolumnen, nach außen hin orientiert
     
     

     
     





    32.A.1
     
     

     
     





    gänzlich zerstört
     
     

     
     





    32.A.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest zerstört
     
     

     
     





    32.A.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Felswand

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest zerstört
     
     

     
     





    32.A.4
     
     

     
     





    Spuren
     
     

     
     
de
[... ... ...], Herr der Ewigkeit, [... ... ... Grab/ruhen] in der Felswand [von ... ... ...]
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.02.2025, letzte Änderung: 09.03.2025)



    verb_3-inf
    de
    begünstigen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c





    J-R TB.149 = D S.205
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Iat-ma

    (unspecified)
    TOPN





    J-R TB.150 = D S.206
     
     

     
     


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Nekropole von Athribis]

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich bin in gelobtem/begünstigtem Zustand wegen dessen, was ich in Iat-ma getan habe, und (wegen) alles, was ich in Per-Rosetau (Nekropole von Athribis) getan habe.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 19.08.2025)



    substantive_masc
    de
    Gegenleistung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr





    J-R TB.146 = D S.202
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Belohnung, die du für mich gemacht hast, wegen alle dessen, was ich in deinem Haus gemacht habe:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 19.08.2025)



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_4-inf
    de
    leiten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    J-R TB.145 = D S.201
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Oh, mein Herr Chentechtai, Herr von Kem-〈wer〉 (Athribis), Oberster der Götter, der das Herz der Götter und Menschen leitet, du hast mein Herz geleitet, um das, was du liebst, in deinem Haus zu tun.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 19.08.2025)



    substantive_masc
    de
    Körper

     
    N.m:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heiligtümer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
fr
Tes chairs divines sont comme un dieu dans les temples.
Autor:innen: Christiane Zivie-Coche; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 28.09.2025, letzte Änderung: 30.09.2025)

28 pr pw jr.n ḥm =f ca. 2Q zerstört ḥw.t-nṯr r-ẖnw mšꜥ =f mj wbn ca. 1Q zerstört






    28
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ca. 2Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    hinein

    (unspecified)
    PREP\advz


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    scheinen

    Inf
    V\inf





    ca. 1Q zerstört
     
     

     
     
de
Heraustreten ist es, was seine Majestät tat [aus] dem Tempel (heraus) mitten in sein Heer wie [...] erscheint.
Autor:innen: Amnah El-Shiaty; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 28.04.2025, letzte Änderung: 30.09.2025)

29 jj m-ḥtp nb ca. 2Q zerstört r[_] ḏj[_] ca. 1Q zerstört ḥr[_] ca. 3Q zerstört [___] =n mj rnp.t.PL Ḥr.w m-ẖnw mšꜥ =k






    29
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    adverb
    de
    Willkommen!

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 2Q zerstört
     
     

     
     





    r[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)





    ḏj[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)





    ca. 1Q zerstört
     
     

     
     





    ḥr[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)





    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Willkommen, Herr [...], wie die Jahre des Horus innerhalb deines Heeres.
Autor:innen: Amnah El-Shiaty; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 28.04.2025, letzte Änderung: 30.09.2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN
de
Mögest du Liebe (für mich) in (ganz) Kusch verbreiten.
Autor:innen: Amnah El-Shiaty; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 28.04.2025, letzte Änderung: 30.09.2025)

§5,1 §5,2a

§5,1 [jw] nn [r-]ꜣw[.w] [m-ẖn]w ꜥ[ḥꜥ.w] §5,2a m r[-rw.tj] [hrw] [Rnn.t]




    §5,1

    §5,1
     
     

     
     





    [jw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg



    §5,2a

    §5,2a
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    außerhalb von; heraus aus

    (unspecified)
    PREP





    [hrw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Rnn.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
All dies [ist innerha]lb der Le[benszeit], außer[halb des Bereichs der Renenet.]
Autor:innen: Ursula Verhoeven; unter Mitarbeit von: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 03.06.2025, letzte Änderung: 13.08.2025)