Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 119610 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 31–40 von 684 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    229c

    229c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    gleiten

    Imp.sg
    V\imp.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Fall nieder! Kriech davon!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.09.2021)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    hungern

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    dürsten

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahresseuche

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN





    2,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Der, der die Namen der Zusatztage des Jahres kennt, kann weder hungern noch dürsten, weder fällt er der Jahresseuche anheim, noch hat Sachmet Gewalt über ihn.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2025)




    Opet 195
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m


    verb_3-inf
    de
    durchziehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    unterer Himmel (Gegenhimmel)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Bachu (myth. Ort im Osten, wo die Sonne aufgeht)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    fällen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Flut

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Tu es celui qui traverse le ciel, qui se lève à l'Est, qui fait tomber les ennemis dans le Noun.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_2-lit
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





    6Q
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Falle [auf die Erde], [...] richte [Horus] auf, [bel]ebe sein Herz!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

4.1 tjꜣ.t 4.2.1 šd 4.2.2 sp.t.DU 4.3 m ḥmt 4.4 1 4.5.1 [jw.tjt] m ḥmt 4.5.2 m ẖnw =f 4.5.3 ḫr r tꜣ 4.5.4 Zerstörung šzp ḏbꜥ ḏbꜥ 4.6 1 4.7 m-bꜣḥ 4.8 1 4.9ff. Zerstörung




    4.1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [ein Mineral]; [ein Gefäß aus Mineral]

    (unspecified)
    N.f:sg



    4.2.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mörser

    (unspecified)
    N.m:sg



    4.2.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Rand

    Noun.du.stabs
    N.f:du



    4.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    (versehen) mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg



    4.4
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.5.1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    das Nichtseiende

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg



    4.5.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Inneres

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    4.5.3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung] auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg



    4.5.4
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Handbreite (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    1 Fingerbreite

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    1 Fingerbreite

    (unspecified)
    N.m:sg



    4.6
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    vorhanden

    (unspecified)
    PREP



    4.8
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card



    4.9ff.
     
     

     
     



    Zerstörung
     
     

     
     
de
Tiat-Mineral: ein Mörser, die beiden Ränder sind versehen mit Kupfer, 1 (Stück), das Nichtseiende ist das Kupfer in seinem Inneren, (es) ist auf den Boden gefallen ... (Beschädigung hat eine Größe von) einer Handbreite und 2 Fingerbreiten, 1 (Stück) vorhanden 1 (Stück) ...
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    gleiten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hoden

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Jener Feind fällt wegen seines Auges und er gleitet davon wegen seiner Hoden.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.01.2022)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    fallen; fällen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen, niederwerfen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    zerschneiden, abschneiden (Körperteile)

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Alle seine Feinde sind gestürzt, niedergeworfen und zerstückelt.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)






    vso 3,2 = Condon 20,1,2
     
     

     
     


    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VI.]

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    erreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-lit
    de
    erreichen; angreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' VI.]

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ





    vso 3,3 = Condon 20,1,3
     
     

     
     


    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_king
    de
    Sohn des Amun

    (unspecified)
    ROYLN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    particle
    de
    nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    das Erbe

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Eid; Schwur

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sohle (des Fußes); Sandale

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
O Schutzwehr (?) des Landes, (Nebmaatre Meriamun)| - LHG -, der (du) das Ende der Fremdländer erreichst, (〈Ra〉mses Amun[her]chepeschef, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -, o leiblicher Sohn des Amun: Es gibt keine Erbschaft für den, der dich eidbrüchig (?; wörtl.: unter Eid?) angreift und der unter deine Sandalen gefallen ist. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)






    25,1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fällen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Er wird eure Köpfe fällen, auf euer Gesicht!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Zittern

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl






     
     

     
     
de
Zittern war in alle meine Glieder gefallen.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)