Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 119590 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 621–630 von 2727 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    1
     
     

     
     


    title
    de
    Schmuck des Königs

    (unspecified)
    TITL


    substantive_fem
    de
    die Geliebte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Vorsteherin jeder schönen Unterhaltung des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    die täglich bei dem großen Gott Versorgte

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteherin der Tänzer des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    die das Herz des Königs von Unterägypten an allen seinen Plätzen erfreut

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Nefer-seres

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Schmuck des Königs, seine Geliebte, Vorsteherin jeder schönen Lustbarkeit des Königs, täglich beim großen Gott Versorgte, Vorsteherin der Tänzer des Königs und Erfreuende des Herzens des Königs an all seinen Plätzen Nefer-seres.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))




    word
     
    de
    [Zerstörung]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    GBez, EP

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    [Titel]

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel]; Hausvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
[...] bei dem großen Gott, dem [Herrn des] Himmels, der Einzige Freund und Haus[vorsteher] [Rehu-erau]sen.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb
    de
    [Verb]

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP





    8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
du bist [...] im Himmel bei Re.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.03.2025)



    title
    de
    Versorgter bei Ptah-Sokar

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Kosename

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Versorgte bei Ptah-[Sokar] Intef, sein Kosename (ist) Bechenet.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    1
     
     

     
     


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (Gott NN) gibt (Einleitung der Opferformel )

    (unspecified)
    (undefined)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der vor der Gotteshalle ist

    (unspecified)
    DIVN



    2
     
     

     
     


    title
    de
    Die Verklärte, die prächtig ist vor dem großen Gott, dem Herrn der Wüste

    (unspecified)
    TITL
de
Ein Opfer, das der König gibt, ein Opfer das Anubis, der vor der Götterhalle ist, gibt der Verklärten, die prächtig ist vor dem großen Gott, dem Herrn der Wüste.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))




    1
     
     

     
     


    title
    de
    Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) Die Vollkommenheit des Pepj dauert

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Oberhaupt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der angenehm an Arm ist

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    title
    de
    Siegler des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL



    4
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter beim König

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Min-inu

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) Die Vollkommenheit des Pepj dauert, Iri-pat (Rangtitel), Hatia (Rangtitel), Vorlesepriester, Oberhaupt, der angenehm an Arm ist, einziger Freund (des Königs), Siegler des Königs, Vorsteher von Oberägypten, einziger Freund (des Königs), Vorlesepriester, Versorgter beim König und 〈〈Versorgter〉〉 beim großen Gott Min-inu.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_3-lit
    de
    bestatten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Begräbnisstätte

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    verb_4-inf
    de
    alt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    title
    de
    die Versorgte bei dem großen Gott

    (unspecified)
    TITL



    Zerstörung
     
     

     
     


    person_name
    de
    Bu-nefer

    (unspecified)
    PERSN
de
[Sie möge bestattet sein in der] westlichen [Begränisstätte], indem sie sehr schön alt ist, die Versorgte bei dem großen Gott ...[Bu-nefer].
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    die an seinem Lieblingsplatz Befindlichen

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    die tun, was er lobt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Versorgte bei ihrem Herrn

    (unspecified)
    TITL
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Seine Brüder, die an seinem Lieblingsplatz befindlichen, die tun, was er lobt, die Versorgten ihres Herren.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.04.2021)




    1
     
     

     
     


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    die Versorgte bei dem großen Gott

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    title
    de
    Priesterin der Hathor

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    die Versorgte bei ihrem Ehemann

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priesterin der Neith

    (unspecified)
    TITL


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    geliebt

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg



    3
     
     

     
     


    title
    de
    Verwalterin des Königsvermögens (auch Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Chenut

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Opfer, das der König gibt, täglich ein Totenopfer für sie als Versorgte bei dem großen Gott, der Priesterin der Hathor, Versorgte bei ihrem Ehemann, Priesterin der Neith, die geliebte Herrin und Verwalterin des Königsvermögens, Chenut.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))




    1333d
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    fernhalten (von)

    Imp.pl
    V\imp.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_irr
    de
    [verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Schaden; Unheil; Böses

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Haltet dies fern, das ihm Schaden zufügen wird bei den Göttern. (?)
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)