Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 108380
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
61–67
von
67
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_fem
de
Oberste
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Geburtsziegel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Opfergabe (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
env. 10 c.
fr
supérieure des dieux de la brique de naissance en tant que maîtresse des offrandes [… env. 10 c. …]
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 12.09.2025,
letzte Änderung: 14.09.2025)
verb
de
schützen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Obergefolgsdame
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mutirdis
(unspecified)
PERSN
de
Den Osiris Obergefolgsdame Mutirdis ⸢schützen⸣.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 03.07.2018,
letzte Änderung: 14.04.2025)
verb_3-lit
de
rein sein
(unclear)
V(unclear)
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Obergefolgsdame der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
zerstört
de
Rein ist Osiris, die Obergefolgsdame ⸢der Gottesanbeterin⸣ [Mutirdis, die Gerechtfertigte].
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb
de
schützen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Obergefolgsdame
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mutirdis
(unspecified)
PERSN
de
Den Osiris Ober[gefolgsdame Mutirdis] schützen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 05.07.2018,
letzte Änderung: 14.04.2025)
verb
de
schützen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Obergefolgsdame
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mutirdis
(unspecified)
PERSN
de
⸢Den Osiris Obergefolgsdame Mutirdis schützen.⸣
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 03.07.2018,
letzte Änderung: 14.04.2025)
3. Götterfigur von links, Göttin mit einem Skorpion statt eines Kopfes und mit Papyruszepter
3. Götterfigur von links, Göttin mit einem Skorpion statt eines Kopfes und mit Papyruszepter
J-R § 7.3.3 = D S. 131.3.3
gods_name
de
Selqet
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Oberste
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Tapferkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Selkis, die Vorsteherin (?) der Tapferkeit.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2025,
letzte Änderung: 06.03.2025)
preposition
de
durch; seitens
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
4
title
de
Obergefolgsdame der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mutirdis
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
de
Seitens des Osiris, Ober[gefolgs]dame der [Gottes]verehrerin Mutirdis, der Gerechtfertigten.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 14.08.2018,
letzte Änderung: 14.04.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.