Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 102730 Part of = ✓
Search results: 391–400 of 560 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    216
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    stoßen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[§216] Ich dringe in sie ein wie der Stoß eines Falken.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)




    522b

    522b
     
     

     
     





    T/F/W 14 = 14
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    weibliches Nilpferd

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Nilpferd (?)

    (unspecified)
    N.f:sg



    522c

    522c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausreißen (Papyrus, Horusauge)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    [ein keulenartiges Zepter]

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    T/F/W 15 = 15
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.f


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
Glyphs artificially arranged
de
[Bist] du gegen Teti als nḥḥ.wt-Nilpferdweibchen gekommen, so hat er dir eines der beiden ꜣms-Szepter des Horus entrissen [und] ⸢dich⸣ damit [geschlagen].
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/15/2021)

Vso 13.1 Überschrift über die drei Kolumnen rnp.t-zp 3 ꜣbd 2 ꜣḫ.t sw 26 tp n hꜣi̯.yt.ṱ r ḥwi̯ m pꜣ ḫtjw ꜥꜣ n qꜣy.t anschließend drei Kolumnen mit Datumsangaben und (wenigen) Eintragungen






    Vso 13.1
     
     

     
     





    Überschrift über die drei Kolumnen
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Anfang (eines Zeitabschnittes)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    dreschen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Hochfeld

    (unspecified)
    N.f:sg





    anschließend drei Kolumnen mit Datumsangaben und (wenigen) Eintragungen
     
     

     
     
de
Regierungsjahr 3 (des Merenptah?), zweiter Monat der Überschwemmungszeit, Tag 26: Anfang des Hinuntergehens, um auf der großen Tenne des Hochackers zu dreschen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)




    1
     
     

     
     


    title
    de
    großer Baumeister des Königs bei der Herstellung der weißen Krone(?), was im Thinitischen Gau gemacht ist

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester der Seschat, die vor dem Haus der Ruti(?) ist

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Maurer der Residenz

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Maurer des Palastes

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    title
    de
    Schiffer der großen Barke

    (unspecified)
    TITL



    4
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL



    5
     
     

     
     


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses der Bauarbeit in den beiden Häusern

    (unspecified)
    TITL



    6
     
     

     
     


    title
    de
    Vertrauter des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Kai-pu-nisut

    (unspecified)
    PERSN



    7
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter bei seinem Herrn

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der tut, was sein Herr täglich wünscht

    (unspecified)
    TITL



    8
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Maurer der Werkstatt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses der Werkstatt

    (unspecified)
    TITL



    9
     
     

     
     


    title
    de
    Wab-Priester des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Maurer des Morgenhauses

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Erbauer aller Felder

    (unspecified)
    TITL



    10
     
     

     
     


    title
    de
    Geliebter seines Vaters

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Versorgter bei seinem Vater

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Versorgter bei seiner Mutter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Kai-pu-nisut

    (unspecified)
    PERSN
de
Der große Baumeister des Königs bei der Herstellung der weißen Krone(?), was im Thinitischen Gau gemacht ist, Priester der Seschat, die vor dem Haus der Ruti(?) ist, Vorsteher der Maurer der Residenz, 〈〈Vorsteher〉〉 der Maurer des Palastes, Verwalter des Königsvermögens, Schiffer der großen Barke, [--ein_Titel--] des Königs, Hüter des Geheimnisses der Bauarbeit [in den beiden Häusern], Vertrauter des Königs, der Vorsteher der [--ein_Titel--] Kai-pu-nisut, Versorgter bei seinem Herrn, der tut, was sein Herr täglich wünscht, Vorsteher der Maurer der Werkstatt, Hüter des Geheimnisses der Werkstatt, Wab-Priester des Königs, Vorsteher der Maurer des Morgenhauses, Herr der Ehrwürdigkeit beim großen Gott, Vorsteher der Erbauer aller Felder, Geliebter seines Vaters, Versorgter bei seinem Vater und Versorgter bei seiner Mutter Kai-pu-nisut.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))




    1334a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    schützen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    P/V/S 31 = 595
     
     

     
     


    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    hell sein

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Schlagt Seth, schützt diesen Osiris Pepi vor ihm, da es tagt.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_caus_3-lit
    de
    rot machen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    T/A/W 46 = 282
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    643c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bestrafen

    SC.n.act.prefx.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_4-inf
    de
    zerschneiden; bestrafen

    PsP.prefx.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sie haben sein [Schlagen] rot gemacht (d.h. ihn blutig geschlagen ?), sie haben ihn bestraft(?) (zzi̯)/in der Vogelfalle gefangen(?) (jzz), so daß er gebändigt(?)/zerstückelt(?) ist und sein Geruch schlecht.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    verb_3-inf
    de
    schlagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Frevler, Rebell

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Er hat die Frevler niedergeschlagen.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

v. hinter dem König und seinem Ka 1 Ḥr.w ṯmꜣ-ꜥ nb-jr.t-⸢(j)ḫ.t⸣ 2 ḥwi̯ wr.PL ḫꜣs.t nb




    v. hinter dem König und seinem Ka
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    der mit kräftigem Arm

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[hinter dem König]: Horus, der mit kräftigem Arm, Herr des Rituals, der die Großen jedes Fremdlandes schlägt.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Silke Grallert (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/11/2017)

(One of 4 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3, #4)


    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ





    〈•〉
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    {•}
     
     

     
     





    rto 8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    jmd. gleichkommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    betrügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    [Verb]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    vso 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Resultat; Folge

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    adverb
    de
    nach hinten

    (unspecified)
    ADV





    〈•〉
     
     

     
     





    vso 2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    bedrücken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    vso 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lüge; Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    legen

    SC.tw.pass.gem.nom.subj_Neg.nn
    V~ipfv-pass





    vso 4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schläfe

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Leid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     





    vso 5
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    vso 6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"O Herrscher (oder: o Heqa〈maat〉re) - LHG -, der (du) die Wahrheit lieb(s)t, der (du) die [Königsherr]schaft lieb(s)t: Es gibt keinen, der dir gleichkommt, keinen, der dich schädigen (könnte), keinen, der (auch nur) eine einzige Konsequenz (seines Tuns) heraus[stellen] (könnte) (?; oder: der (auch nur) ein einziges Geheimnis aus[sprechen] (könnte) (?)), keinen, der unrecht〈erweise〉 (?) (jemanden) unterdrückt, (es) wird keine Hand (trauernd) an die Schläfe gelegt, (es) werden keine Klage(lieder) rezitiert, es gibt keinen, der jedermann schlägt [---] täglich (?)."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

(One of 4 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3, #4)


    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ





    〈•〉
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    {•}
     
     

     
     





    rto 8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-inf
    de
    jmd. gleichkommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    betrügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    [Verb]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    vso 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    adverb
    de
    nach hinten

    (unspecified)
    ADV





    〈•〉
     
     

     
     





    vso 2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    bedrücken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    vso 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lüge; Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    legen

    SC.tw.pass.gem.nom.subj_Neg.nn
    V~ipfv-pass





    vso 4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schläfe

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Leid

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     





    vso 5
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    vso 6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"O Herrscher (oder: o Heqa〈maat〉re) - LHG -, der (du) die Wahrheit lieb(s)t, der (du) die [Königsherr]schaft lieb(s)t: Es gibt keinen, der dir gleichkommt, keinen, der dich schädigen (könnte), keinen, der (auch nur) eine einzige Konsequenz (seines Tuns) heraus[stellen] (könnte) (?; oder: der (auch nur) ein einziges Geheimnis aus[sprechen] (könnte) (?)), keinen, der unrecht〈erweise〉 (?) (jemanden) unterdrückt, (es) wird keine Hand (trauernd) an die Schläfe gelegt, (es) werden keine Klage(lieder) rezitiert, es gibt keinen, der jedermann schlägt [---] täglich (?)."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)