Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 10030
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
20901–20910
sur
23286
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
Rest der Zeile ist zerstört.
4
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rest der Zeile ist zerstört.
5
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_4-lit
de
schmeicheln
Inf
V\inf
Rest der Zeile ist zerstört.
6
preposition
de
über
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
öffnen
Inf.t
V\inf
Rest der Zeile ist zerstört.
7
substantive_masc
de
Genosse
(unspecified)
N.m:sg
Rest der Zeile ist zerstört.
de
Was betrifft(?) [...] ich habe es für dich getan [...] ihn, um zu schmeicheln(?) [...] über dich beim Öffn[en(?) ...] Gefährte [...]
Datation (période):
Auteur(s):
Deir el Medine online;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 01.08.2022,
dernières modifications: 25.06.2024)
verb
en
come!
V\imp.sg:stpr
verb_3-inf
en
to arise
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
en
[emphatic enclitic part.]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
en
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb
en
come!
V\imp.sg:stpr
verb_3-inf
en
to make
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
I
(unspecified)
-1sg
preposition
en
for
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
en
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
en
rejoicing
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
at (the time of)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
evening
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
en
music
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
in
(unspecified)
PREP
substantive
en
evening
(unspecified)
N:sg
en
Come, arise, come (so) I may make for you rejoicing at twilight (and) music in the evening.
34-40,3
34-40,3
Auteur(s):
Ariel Singer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 29.07.2022,
dernières modifications: 30.06.2025)
substantive_fem
en
mistress
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
en
my, mine (suffix pron., 1st per. sing.)
(unspecified)
-1sg
verb
en
come!
V\imp.sg:stpr
verb_3-inf
en
to protect
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
[suffix pron. sing. 2. f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive
en
king
(unspecified)
N:sg
kings_name
en
Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
en
to give
(problematic)
V(problematic)
verb_3-lit
en
to live
(problematic)
V(problematic)
en
My mistress, come (and) protect the king, Nebmaatre, given life.
34-40,4
34-40,4
Auteur(s):
Ariel Singer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 29.07.2022,
dernières modifications: 30.06.2025)
de
Weiche zurück von mir!
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 06.10.2022,
dernières modifications: 05.12.2023)
adjective
en
red
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
en
eye
Noun.du.stpr.1sg
N.f:du:stpr
personal_pronoun
en
my, mine (suffix pron., 1st per. sing.)
(unspecified)
-1sg
preposition
en
because of (reason)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
en
to look at intently
Inf.t.stpr.1sg
V\inf:stpr
personal_pronoun
en
my, mine (suffix pron., 1st per. sing.)
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
en
to turn upside down (?)
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
en
(My) eyes are red from (my) upside-down staring.
34-40,2
34-40,2
Auteur(s):
Ariel Singer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 29.07.2022,
dernières modifications: 30.06.2025)
j:bẖ
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
en
to protect
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
en
I
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
en
to seize
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-inf
en
to protect
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
en
I
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
en
to seize
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-inf
en
to be high
Partcp.act.gem.sgf
V~ptcp.distr.act.f.sg
verb_3-inf
en
to be exalted
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
en
spend the night
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
en
you
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
en
exalted one
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
en
to be exalted
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
en
(O) garner man(?), that which I protected has been seized, that which I protected has been seized, so that which (should) be high is exalted (and) so you may spend the night, exalted one, being exalted.
34-40,2
34-40,2
Auteur(s):
Ariel Singer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 29.07.2022,
dernières modifications: 30.06.2025)
rechte Schmalseite, 3
Lücke
[⸮ḥkꜣ.w?]
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
zuweisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[Gb]
(unedited)
(infl. unspecified)
Lücke
rechte Schmalseite, 4
Lücke
[ḫnt.j]
(unedited)
(infl. unspecified)
place_name
de
Letopolis (im Delta)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
schützen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Zauberschutz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Das ist (?) dein [Zauber], der in meinem Mund ist,
den dir [dein] Va[ter Geb] anvertraut hat,
[den dir deine Mutter Nut gegeben hat,]
[den dich gelehrt hat ... der Vorsteher von] Letopolis,
um deinen Schutz auszuführen,
um [deine Absicherung] zu wiederholen.
den dir [dein] Va[ter Geb] anvertraut hat,
[den dir deine Mutter Nut gegeben hat,]
[den dich gelehrt hat ... der Vorsteher von] Letopolis,
um deinen Schutz auszuführen,
um [deine Absicherung] zu wiederholen.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 06.10.2022,
dernières modifications: 05.12.2023)
de
Ich bin vereint (?) mit (?) dem, der für mich leuchtet (?).
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 06.10.2022,
dernières modifications: 05.12.2023)
de
Komme nicht zu mir (oder: Gehe nicht gegen mich vor)!
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 06.10.2022,
dernières modifications: 05.12.2023)
de
Sei leer (d.h. abwesend) vor meinem Gesicht! (?)
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 06.10.2022,
dernières modifications: 05.12.2023)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.