Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 76300
Bestandteil von
= ✓
??field_label_lang_de??
= de
Suchergebnis:
1–10
von
840
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
de
gut; schön; froh
(unspecified)
ADV
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
3,14
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
adjective
de
tüchtig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Finger
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Truppenschreiber; Expeditionsschreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
de
Es ist gut (zu Ende) gekommen durch den Ka des fingerfertigen Schreibers (wörtl.: des Schreibers, tüchtig mit seinen {beiden} Fingern), des Armeeschreibers [NN].
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
28
zerstört
adverb
de
nordwärts
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wagenkämpfer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
[§28] ... nach Norden, wobei sein Heer und seine Wagenkämpfer bei ihm waren.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.10.2024)
substantive_masc
de
Hatia (Rangtitel)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.ngem.plm.3sgm
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Starker
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Libyer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Vertrauter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
veranlasst (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
Kampf beginnen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
früher
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
de
sagen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Diesen Hati-a, die er zu seinen Truppen (dazu) holt, (und) den Libyern, (seiner) Leibgarde (wörtl.: Heer der Vertrauensmänner), veranlasst, dass man ihnen (gegenüber) den Kampf zuvor folgendermaßen ankündigt:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
4,15
title
de
Vorsteher der Expedition; Vorsteher des Heeres
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
(Dann) traf sie mit General Merire zusammen.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.08.2025)
verb
de
(aus)schicken
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
oberster Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
person_name
de
Petemestous
(unspecified)
PERSN
title
de
Vorsteher des Heeres
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-werem
(unspecified)
PERSN
de
Seine Majestät sandte den obersten Vorlesepriester Pa-di-amun-〈neb〉-nesut-taui und den General Purem (zu Tef-nacht).
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
4
substantive_masc
de
Königsbefehl
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Königssohn von Kusch
(unspecified)
TITL
title
de
Schreiber der Truppe
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der beiden Scheunen
(unspecified)
TITL
5
title
de
Führer der Bogentruppe des Pharao
(unspecified)
TITL
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
person_name
de
Pa-nehsi
(unspecified)
PERSN
de
Königsbefehl an den Königssohn von Kusch, den Schreiber der Armee, den Vorsteher der zwei Scheunen, den Führer der Bogentruppe des Pharao, l.h.g., Pa-nehesi.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.09.2024)
Z4
title
de
Vorsteher der Expedition
(unspecified)
TITL
Z3
title
de
Verwalter des Fremdlandes
(unspecified)
TITL
person_name
de
[Bestandteil eines PN]
(unspecified)
PERSN
de
Vorsteher der Expedition, der Verwalter des Wüstengebietes Ancheni(-jtj≡j ?).
Z4
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.06.2022)
24
25
26
Hieroglyphen künstlich angeordnet
24
24
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Wagenkämpfer
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
25
25
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Krieger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
26
26
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
de
einrichten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
13
verb_2-lit
de
bereiten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
hinter (jmdm., etwas)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Kadesch-ta-izet
(unspecified)
TOPN
de
[§24] Das Heer und ihre Wagenkämpfer, [§25] die er (= Fürst von Chatti) als Krieger mit sich gebracht hatte, [§26] standen aufgestellt, formiert und (kampf)bereit [hinter] Qadesch-ta-Iset,
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.08.2025)
2 (j)m(.j)-rʾ-⸢mšꜥ⸣ Zerstörung
2
title
de
Vorsteher der Expedition; Vorsteher des Heeres
(unspecified)
TITL
Zerstörung
de
Der Vorsteher der Expedition/Vorsteher des Heeres NN...
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
90 pꜣy =j mšꜥ t[ꜣ]y =j n.ṯ-ḥtr.PL m m~r~[q]~ḥ~t ẖr-ḥꜣ.t =sn
90
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1sg
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Wagenkämpfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
de
fliehen
Inf
V\inf
preposition
de
vor (jmdm./etwas)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
[§90] Mein Heer und [me]ine Wagen[kä]mpfer fl[o]hen vor ihnen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.