Sentence ID Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4


2,y-2 [_] zerstört ⸮sw? hrw Zeichenrest zerstört 2Q Zeichenreste zerstört 2,y-2





    2,y-2
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt; Termin

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeichenrest
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    2,y-2
     
     

     
     
de
[---] der Zeitpunkt des Tages [---]
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 12/06/2023, latest changes: 12/08/2023)

Comments
  • Zur Positionierung der beiden Fragmente ans Ende dieser Kolumne statt ans Ende der vorigen, wie von der derzeitigen Platzierung im Glasrahmen suggeriert, vgl. den Kommentar zu Zeile 2,1.

    „y-2“: Da unklar ist, wie viele Zeilen zwischen den Fragmenten fehlen, wird hier die Zählweise adaptiert, die Gardiner für die unteren Kolumnenränder des Astartepapyrus verwendete, s. LESt, 79a, Anm. zu Zeile 3,1.

    sw hrw: Interpretation unsicher. Ob eine Konstruktion vergleichbar mit pChester Beatty V rto. 7,4 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oCT4firEy3t5ePRhkUovY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.12.2023)) vorliegt? Oder sollte umgekehrt die Folge als hrw sw zu lesen sein, vergleichbar mit pRamesseum VIII, 4,4 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZr2okHtY6U9mvm6nS3ioWdo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.12.2023)): „[---] tagsüber (am) Monatstag [---]“. Allerdings ist Letzteres unsicher und ist zudem Teil einer Handlungsanweisung, was hier nicht vorliegen kann, weil die Passage schwarz geschrieben ist.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)