معرف الجملة Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4


2,y-2 [_] zerstört ⸮sw? hrw Zeichenrest zerstört 2Q Zeichenreste zerstört 2,y-2





    2,y-2
     
     

     
     




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt; Termin

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeichenrest
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     




    2,y-2
     
     

     
     
de
[---] der Zeitpunkt des Tages [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٢/٠٨)

تعليقات
  • Zur Positionierung der beiden Fragmente ans Ende dieser Kolumne statt ans Ende der vorigen, wie von der derzeitigen Platzierung im Glasrahmen suggeriert, vgl. den Kommentar zu Zeile 2,1.

    „y-2“: Da unklar ist, wie viele Zeilen zwischen den Fragmenten fehlen, wird hier die Zählweise adaptiert, die Gardiner für die unteren Kolumnenränder des Astartepapyrus verwendete, s. LESt, 79a, Anm. zu Zeile 3,1.

    sw hrw: Interpretation unsicher. Ob eine Konstruktion vergleichbar mit pChester Beatty V rto. 7,4 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd2oCT4firEy3t5ePRhkUovY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.12.2023)) vorliegt? Oder sollte umgekehrt die Folge als hrw sw zu lesen sein, vergleichbar mit pRamesseum VIII, 4,4 (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECZr2okHtY6U9mvm6nS3ioWdo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.12.2023)): „[---] tagsüber (am) Monatstag [---]“. Allerdings ist Letzteres unsicher und ist zudem Teil einer Handlungsanweisung, was hier nicht vorliegen kann, weil die Passage schwarz geschrieben ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/Y2WJ6CZHI5E5HCHOUZDQ3LORU4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)