Satz ID TESFHTDRRVC37IHEVMXXWPW7ZQ



    substantive_masc
    de Warnung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Warnung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Warnung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de hören

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_fem
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Warnung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr




    x+8,8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Warnung (?) für einen Toten/Wiedergänger, Warnung (?) für eine Tote/Wiedergängerin, Warnung (?) [für] einen, der die Worte nicht hört, Warnung (?) für (x+8,8) sie (alle?):

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • jw-[ms]: Im Grunde die satzeinleitende Partikel jw gefolgt von der enklitischen Partikel ms (Wb 2, 142.5). Syntaktisch muss es sich hier um ein Substantiv handeln, da eine Präposition (n) folgt, doch ist das entsprechende Substantiv jwms „Unwahrheit“ (Wb 1, 52.7–9) an dieser Stelle inhaltlich unpassend. O’Rourke (Royal Book of Protection, 125-126 [A]) schlägt daher mit Verweis auf Gardiner (Admonitions, 23) vor, „woe!“ oder „a warning!“ zu lesen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 18.04.2018, letzte Revision: 19.02.2019

  • tm sḏm mdw.wt: Der Götterklassifikator (G7) ist hier offenbar fehlerhaft zugefügt worden, als ob es der Name des Gottes Atum sei.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 18.04.2018, letzte Revision: 19.02.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: TESFHTDRRVC37IHEVMXXWPW7ZQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TESFHTDRRVC37IHEVMXXWPW7ZQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID TESFHTDRRVC37IHEVMXXWPW7ZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TESFHTDRRVC37IHEVMXXWPW7ZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/TESFHTDRRVC37IHEVMXXWPW7ZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)