Sentence ID LFOWNG36MVHLXK66MXQPGYY7DM
Der edle Gott, er erschien draußen, mit den Göttern aus dem Palast, er lebe, sei heil und gesund, hinter ihm, und erging sich wie jeden Tag, als es 〈ihn〉 stach, das edle Gifttier, das lebende Feuer, das aus ihm selbst hervorgekommen war, wobei es 〈ihn〉 zwischen (?) den Koniferen stach.
Comments
-
dr: Gegen Gardiners explizite Bemerkung „nicht dr!“ (DZA 50.142.770) sieht das Hieratische auf dem aktuellen Turiner Foto doch ein wenig wie dr aus; dem dn, das er mit Verweis auf „[Pleyte/Rossi] 133,2“ = Recto 4,2 nennt, kann er weder hier noch dort (DZA 50.142.820) einen Sinn abgewinnen. Später sind diese beiden Stellen jedoch als Belege für dn: „abschneiden, verstümmeln, töten“ (Wb 5, 463.7-11) abgelegt worden (DZA 31.422.500 und DZA 31.422.510, beide unter der Reiterkarte „Verschiedenes“). Borghouts, Mag. Texts, 52 erwägt: „it (even) raged (? dn)“. Hat er an dasselbe Verb gedacht und es nur freier übersetzt? Wilson, in: ANET, 2nd ed., 13 vermutet: „it vanished among the grass (als unsicher markiert, ANET, XVI), schreibt aber in Anm. 2, dass der Teilsatz vermutlich korrupt sei. Es sei darauf hingewiesen, dass dr mit reflexivem Pronomen auch „sich entfernen“ bedeuten kann, Wb 5, 473.4-7. Černý, Notebook, MSS 17.153, transliteriert rn, aber es gibt kein Wort rn, das an dieser Stelle passen könnte.
Die letzten Zeichengruppen vor dem Satzende sind unsicher zu interpretieren. Das Hieratogramm nach jm.j transliterieren alle Bearbeiter als Ligatur aus m und Arm, s. DZA 50.142.770 und Roccati, Magica Taurinensia, 69 und 137.235; die Parallele pChester Beatty IX ist hier zerstört und kann nicht zum Vergleich herangezogen werden. Wb 2, 49.15 nimmt das so entstehende Wort mꜥš als Hapax legomenen auf, gibt als Bedeutung aber nur die Wortklasse Substantiv an. Geleitet vom Klassifikator, dem Pflanzenstengel Gardiner M2, denkt Roccati an: „erba“, s. Roccati, Magica Taurinensia, 166.235-236 und 181. Dagegen übersetzt Borghouts, Mag. Texts, 52 das Satzende mit „among pine-trees“, geht also kommentarlos von der Pflanzenbezeichnung ꜥš aus. Hierfür muss er jedoch nicht nur die Ligatur mꜥ tilgen, sondern eigentlich auch den Klassifikator, denn die ꜥš-Bäume sind mit dem Baum (Gardiner Sign-list M1/M1A), dem Holzstück Gardiner M41 oder – als Umdeutung von M41(?) – mit dem „schlechten Paket“ Aa2 klassifiziert, aber nicht mit M2. Ob man das Hieratogramm nach jm.j als verderbte Ligatur für Wachtelküken und t oder w-Schleife und t interpretieren könnte? Dann erhielte man eine Schreibung von jm.wtj: „zwischen“; die Erklärung für den ungewöhnlichen Klassifikator von ꜥš muss offenbleiben. -
ḫwn=st 〈sw〉: Ob wnḫ alternativ auch intransitiv aufgefasst werden könnte: „es stieß zu, das edle Gifttier“? Dann hätte man eine Emendation weniger.
Persistent ID:
LFOWNG36MVHLXK66MXQPGYY7DM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/LFOWNG36MVHLXK66MXQPGYY7DM
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Sentence ID LFOWNG36MVHLXK66MXQPGYY7DM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/LFOWNG36MVHLXK66MXQPGYY7DM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/LFOWNG36MVHLXK66MXQPGYY7DM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).