Satz ID ICUCNiNVuTzy0k8zgH4l3x4Qnis
königliche Randzeile
DC 36.3
env. 4,5 c.
verb_caus_3-lit
aufrichten
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Achait (südl. Himmelsstütze)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
stützen; hochheben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
Stütze
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
hochheben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb
hochheben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
Stütze
(unspecified)
DIVN
gods_name
Die Hochhaltende
(unspecified)
DIVN
verb_caus_4-lit
froh machen, erfreuen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
sich sorgen um
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_3-lit
hochheben
Inf
V\inf
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
[… env. 4, 5 c. …] [qui soulève le ciel ?] comme Âhâyt, qui élève le ciel comme Touayt, qui (le) porte et (le) dresse comme Fayt et Khyt, qui réjouit le coeur de celui qui prend soin de lui (i.e. le ciel), le maître du soulèvement du ciel, 𓍹___𓍺.
Datierung:
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.08.2025,
letzte Änderung: 23.09.2025)
Persistente ID:
ICUCNiNVuTzy0k8zgH4l3x4Qnis
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCNiNVuTzy0k8zgH4l3x4Qnis
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Christiane Zivie-Coche, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUCNiNVuTzy0k8zgH4l3x4Qnis <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCNiNVuTzy0k8zgH4l3x4Qnis>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCNiNVuTzy0k8zgH4l3x4Qnis, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.