Identifiant de phrase ICUCJbpvo20d3kjOpC72fRYl0o8
substantive_fem
[Gefäß für Myrrhe]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in der Hand von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
von
(unspecified)
gen
substantive_masc
[ein Öl (Ladanum?)]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
wahr, echt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Salbe (im Kult verwendet)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Werkstatt
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
adjective
neu
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
E 2, 189,15
E 2, 189,15
substantive_fem
Mundöffnung (Zeremonie)
(unspecified)
N.f:sg
Das Antugefäß mit echtem Iber(-Öl) ist bei ihm, die Salbe, die aus dem Laboratorium gekommen ist, das neue Fett (Salbe) der Mundöffnung.
Datation (période):
Auteur(s):
Heike Wilde;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 16.06.2025,
dernières modifications: 18.08.2025)
Identifiant permanent:
ICUCJbpvo20d3kjOpC72fRYl0o8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCJbpvo20d3kjOpC72fRYl0o8
Citer en tant que:
(Citation complète)Heike Wilde, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase ICUCJbpvo20d3kjOpC72fRYl0o8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCJbpvo20d3kjOpC72fRYl0o8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCJbpvo20d3kjOpC72fRYl0o8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.