Identifiant de phrase ICUCGUxVTkQm00yJlO87lftBOOc (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.f:sg





    Wand D, 1.11
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    ausreißen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg
de
die Hände der „Kinder ihrer Väter“ werden abgeschnitten werden (oder: abgeschnitten wurden die Hände der „Kinder ihrer Väter“), wenn er herausgerissen wird im Feld.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 07.08.2025, dernières modifications: 08.08.2025)

Commentaires
  • - šꜥꜥ ḏr.tj: Entweder handelt es sich hierbei um ein passives futurisches sḏmm=f („die Hände … werden abgeschnitten werden“) oder ein Partizip passiv Perfekt („abgeschnitten wurden …“) des 2-rad. Verbes šꜥ.
    - ms.w jtj.w=sn: Die „Kinder ihrer Väter“ ist ein Ausdruck für „irgendwer“ (Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 102; Sethe, Übersetzung und Kommentar zu den altägyptischen Pyramidentexten, I, 24-25, zu Pyr. 141b).
    - ḥr{=f}: Elision nach den Parallelen, bei denen die Konstruktion ḥr + Infinitiv vorliegt (Vandier, Deux textes religieux, in: Festschrift Schott, 1968, 123, Anmerkung zu Kolumne 11). Will man ohne diese Emendation auskommen, so wäre es auch möglich, den Satz in zwei Teile zu gliedern: „abgeschnitten werden die Hände der „Kinder ihrer Väter“ werden wegen ihm. Im Feld reißt er aus.“, oder man kann einen Satz mit erklärendem Nachtrag ansetzen: „abgeschnitten werden die Hände der „Kinder ihrer Väter“ werden wegen ihm, während er herausgerissen wird im Feld.“ Im ersten Fall müsste zusätzlich das t nach fdi̯ entweder elidiert oder zu .t(w) (d.h. als Passiv: „Er wird aus dem Feld gerissen“) erweitert werden. Da alle Parallelen nur ein f haben sowie zudem im Status constructus nach dem ḥr noch ein r zu erwarten wäre (vgl. ḥr=f im vorherigen Satz), wird hier von einer versehentlichen Dittographie des f ausgegangen.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 07.08.2025, dernière révision: 07.08.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUCGUxVTkQm00yJlO87lftBOOc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGUxVTkQm00yJlO87lftBOOc

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUCGUxVTkQm00yJlO87lftBOOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGUxVTkQm00yJlO87lftBOOc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGUxVTkQm00yJlO87lftBOOc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)