Identifiant de phrase ICUCGUxVTkQm00yJlO87lftBOOc (Variante 1)
Commentaires
-
- šꜥꜥ ḏr.tj: Entweder handelt es sich hierbei um ein passives futurisches sḏmm=f („die Hände … werden abgeschnitten werden“) oder ein Partizip passiv Perfekt („abgeschnitten wurden …“) des 2-rad. Verbes šꜥ.
- ms.w jtj.w=sn: Die „Kinder ihrer Väter“ ist ein Ausdruck für „irgendwer“ (Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 102; Sethe, Übersetzung und Kommentar zu den altägyptischen Pyramidentexten, I, 24-25, zu Pyr. 141b).
- ḥr{=f}: Elision nach den Parallelen, bei denen die Konstruktion ḥr + Infinitiv vorliegt (Vandier, Deux textes religieux, in: Festschrift Schott, 1968, 123, Anmerkung zu Kolumne 11). Will man ohne diese Emendation auskommen, so wäre es auch möglich, den Satz in zwei Teile zu gliedern: „abgeschnitten werden die Hände der „Kinder ihrer Väter“ werden wegen ihm. Im Feld reißt er aus.“, oder man kann einen Satz mit erklärendem Nachtrag ansetzen: „abgeschnitten werden die Hände der „Kinder ihrer Väter“ werden wegen ihm, während er herausgerissen wird im Feld.“ Im ersten Fall müsste zusätzlich das t nach fdi̯ entweder elidiert oder zu .t(w) (d.h. als Passiv: „Er wird aus dem Feld gerissen“) erweitert werden. Da alle Parallelen nur ein f haben sowie zudem im Status constructus nach dem ḥr noch ein r zu erwarten wäre (vgl. ḥr=f im vorherigen Satz), wird hier von einer versehentlichen Dittographie des f ausgegangen.
Identifiant permanent:
ICUCGUxVTkQm00yJlO87lftBOOc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGUxVTkQm00yJlO87lftBOOc
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUCGUxVTkQm00yJlO87lftBOOc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGUxVTkQm00yJlO87lftBOOc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGUxVTkQm00yJlO87lftBOOc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.