Satz ID ICUBkhUPiWX9MkqisoReRQODLf8





    Z1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf


    place_name
    de
    Irtjet (Gebiet in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN



    Z2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
(Ich) wurde geschickt um Irtschet zu öffnen für den König von O.Äg. u. U.Äg. Nefersahor, er lebe ewiglich.
en
(My) sending (i.e. I was sent) to open Irertjet for the king of Upper and Lower Egypt Neferzahor, may he live for ever.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Gunnar Sperveslage, Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 11.07.2025, letzte Änderung: 09.09.2025)

Persistente ID: ICUBkhUPiWX9MkqisoReRQODLf8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBkhUPiWX9MkqisoReRQODLf8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Gunnar Sperveslage, Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICUBkhUPiWX9MkqisoReRQODLf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBkhUPiWX9MkqisoReRQODLf8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBkhUPiWX9MkqisoReRQODLf8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)