Sentence ID ICUBFm5hplDgF0FxptLodQWAU0s
particle_nonenclitic
also; aber; denn; und danach (Konjunktion); [Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen; mitteilen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
ca. 5Q
personal_pronoun
ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
2pl
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
eilen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
zu (lok.); [in Richtung auf (e. Sache)]; [lokal]
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
Kapelle; Schrein
Noun.pl.stabs
N.f:pl
rto. 3,12
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
bringen; holen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
substantive_masc
[Amulett aus Gold]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
[Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_4-lit
zerschlagen
Inf.stpr.3pl_Aux.jri̯
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Dann sprach […]: „Ihr seid zu den ⸮Schreinen? [rto. 3,12] dieses Gottes gegangen und habt 4 ⸮Amulette? aus Silber heraus geholt und ihr habt sie zerstört.
Dating (time frame):
Author(s):
Billy Böhm;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 04/26/2025,
latest changes: 08/15/2025)
Comments
-
g(ꜣ).(w)t: Siehe Peet, Tomb-Robberies, 69, Anm. 28 zur Lesung.
-
ḫns.w: Siehe Peet, Tomb-Robberies, 69, Anm. 29.
-
Wegen der Zerstörung ist nicht klar, wo genau die Rede anfängt und wo sie endet. Hier wurde sich aus pragmatischen Gründen dazu entschieden, alles bis zum Anfang der Liste in rto. 3,14 als eine Rede anzusehen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUBFm5hplDgF0FxptLodQWAU0s
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFm5hplDgF0FxptLodQWAU0s
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUBFm5hplDgF0FxptLodQWAU0s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFm5hplDgF0FxptLodQWAU0s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFm5hplDgF0FxptLodQWAU0s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.