Identifiant de phrase ICUAhJFkFhIMnUBQl2fxKMXd9Kk





    2,1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    anordnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    2,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg




     
     

     
     
de
Wenn du in die Gegenwart des Re eintrittst, sollst du ihm den NN überweisen.
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 25.03.2025, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • jw=k und ḥn=k: Das Suffixpronomen bezieht sich auf den Gott, der in Kolumne 1 genannt gewesen sein muss, dessen Name aber zerstört ist. Fischer-Elfert, Lit. Ostraka, 75, Anm. a denkt hierbei an Thot, an den dann auch der folgende Text gerichtet ist.

    jw=k (ḥr) ꜥq: Hier liegt wohl ein vorangestellter konditionaler (vgl. Junge, in: JEA 72, 1986, 128) oder temporaler (Satzinger, Neuägyptische Studien, 102) Umstandssatz vor.

    ḥn=k: Die Teilparallele auf oBerlin P 14229 schreibt stattdessen ḥn: „gehen“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECYd9W4JK2FkdEmWYCPjMbatk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 24.3.2025).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.03.2025, dernière révision: 27.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAhJFkFhIMnUBQl2fxKMXd9Kk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJFkFhIMnUBQl2fxKMXd9Kk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICUAhJFkFhIMnUBQl2fxKMXd9Kk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJFkFhIMnUBQl2fxKMXd9Kk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhJFkFhIMnUBQl2fxKMXd9Kk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)