Identifiant de phrase ICUAeY9VbUtJWEuwjDzj5rpCVM4





    2.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_4-inf
    de
    den Rücken kehren

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    2.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Speise

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    verb_3-inf
    de
    zubereiten

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    2.6
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN
de
Es soll keiner unter euch sein, der sich abwendet von diesen euren Speisen, die euch [Ma’atkare], die Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen zubereitet hat.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 20.03.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • Bei (j)mi̯ psḏi̯.t(j) =f(j) handelt es sich um eine archaische Konstruktion; siehe E. Edel, Altägyptische Grammatik, Bd. 2, AnOr 39, Rom 1964, 580, § 1111. Weitere Archaismen im Text sind: Das Demonstrativpronomen jptn in Kol. 2.5 und die Graphie des Wortes psḏ.t „Neunheit“ mit drei mal drei Götterstandarten als Determinativ.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 20.03.2025, dernière révision: 20.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAeY9VbUtJWEuwjDzj5rpCVM4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAeY9VbUtJWEuwjDzj5rpCVM4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICUAeY9VbUtJWEuwjDzj5rpCVM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAeY9VbUtJWEuwjDzj5rpCVM4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAeY9VbUtJWEuwjDzj5rpCVM4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)